A 2016-os év tíz legjobb sorozatszinkronja

2016. december 23. - Jasinka Ádám

toplista_sorozatos_fejlec3.png

Egészen döbbenetes, hogy 2013-ban volt az első szinkronos toplista a blogon. Bár nem úgy emlékszem rá, mintha tegnap lett volna, de végigböngészve a korábbi helyezetteket, fel sem tűnt, hogy idő közben elrepült egy-két esztendő. Ez tehát sorban a negyedik alkalom, hogy a hölgyek és az urak után az új sorozatszinkronokat is rangsorolom.

Tavaly sem volt egyszerű dolog kiválasztani a legjobb tízet, de idén minden eddiginél többet rágódtam rajta, és a szűkített, tizenötös listával csak nagy nehezen, közel egy hét alatt jutottam dűlőre. Azonban azt mondhatom, hogy bár fáj a szívem egy-két be nem került szinkronért, mint néző és szinkronért rajongó elmondhatatlanul köszönöm a szakmának azt hogy 2016-ban megcsinálták az utóbbi idők legerősebb és legszínesebb szinkronévét. Tele lenyűgöző, merész és újító, valamint léleksimogatóan biztonsági szereposztásokkal.

2013-ban a Boston Legal - Jogi játszmák, 2014-ben a Cédrusliget, 2015-ben pedig a Titkok és hazugságok végzett az élen. Más tévéadók, más rendezők és más stúdiók munkái. Hogy ez a sorminta idén is folytatódott-e, vagy valaki tudott duplázni, nos, azt nem árulom el előre. Azt viszont plusz érdekességként ideírom, hogy a mostani top tízből négy sorozatnak Laki Mihály írta a magyar szövegét. A 2016-os év tíz legjobb sorozatszinkronjának toplistáját a TOVÁBB-ra kattintva olvashatjátok el.

10. Megtört szívek

toplista_sorozatos_4.png

Ha jó egy magyar változat, akkor az ember a logikai bakikat is könnyebben megbocsájtja a sorozatnak. Gülseren hatalmas hullámvölgyeket járt be, és bár a vidámabb pillanatokban is remek volt, Pápai Erikából a drámai helyzetekben elemi erővel robbantak ki az érzelmek és olyan színeket mutatott, hogy nem egyszer meghatódtam. Kőszegi Ákos a tőle megszokott profizmussal hozza a figuráját már több mint 200 része, és neki is kijutott jó pár drámai momentum. Hornyák Mihály ismét pazar magyar szereposztást talált ki, elképesztően érzi a török sorozatokat is. Az pedig külön öröm, hogy bekerültek a magyar változatba olyan színészek is, akik ritkán, de jól szinkronizálnak. Számomra Nyakó Júlia az év meglepetése.

Magyar hangok: Kattints
Magyar szöveg: Bernvalner Anita és Csányi Zita

Szinkronrendező: Hornyák Mihály
Stúdió: Masterfilm Digital

9. Gyilkosság Reykjavíkban

A legjobb szinkronok lesből támadnak, és olyan pofont kapsz tőlük, hogy azt nem felejted el. Szerencsére egyre többször hallani olyan magyar változatot, amelyen érződik az odafigyelés, a fokozott művészi munka és az, hogy törekednek valami újra, valami egyedire. Ez a sorozatszinkron pedig ilyen. A majdhogynem végletekig lecsupaszított színészi hangjáték, a visszafogottság és „szürkeség” ellenére elképesztő pontossággal találja el az ember lelkét a magyar változat. Orosz Anna hátborzongatóan briliáns, Széles Tamás rég volt ennyire szerethető, Kertész Péternek ez a gonosz karakter nagyon jól állt, és Schneider Zoltán érzelmileg a mennyet és a poklot is elénk tárta. Csere Ágnes remek színésznő és pompás szinkronrendező is.

Magyar hangok: Kattints
Magyar szöveg: Pallinger Emőke

Szinkronrendező: Csere Ágnes
Stúdió: SDI Media Hungary

8. Berlini küldetés

Akkor is kitaláltam volna, hogy ki rendezi a Berlini küldetés magyar változatát, ha nem mondják be Aprics László nevét. Annyira jellegzetesek ugyanis a hangpárosításai, és azok a színészek, akikkel rendszeresen dolgozik, hogy könnyű a szereposztásban meglátni a keze nyomát. Nagyon jó volt újra Richard Armitage hangjaként hallani Fekete Ernőt, ők ketten remekül egymásra találtak anno a - szintén Aprics rendezte - Válaszcsapásnál. Schnell Ádám igazán jól érezte ennek a kétes, gonosz alaknak a rezdüléseit, Végh Péter játékát és káromkodásait pedig élmény volt hallgatni. Aki viszont most mindenkinél jobban lenyűgözött az Bognár Gyöngyvér, hiteles volt és őszinte, imádtam.

Magyar hangok: Kattints
Magyar szöveg: Vincze Miklós

Szinkronrendező: Aprics László
Stúdió: SDI Media Hungary

7. Alkalmi

Ilyen, amikor az amúgy is szimpatikus szereplőket még szerethetőbbé, még emberibbé teszi a magyar szinkron. Kolozs Dóra fantasztikusan ráérzett arra, mely figurát ki tudja a leghitelesebben megszólaltatni. A nagyon is valóságos, ezáltal könnyebben átélhető problémákról szóló sorozat szerintem nem tudott volna rám ilyen elementáris hatást gyakorolni, ha Valerie-t nem Németh Kriszta, öccsét nem Szatory Dávid, lányát pedig nem Kardos Eszter szinkronizálja. Hármójuk hangja között olyan kohézió alakult ki, amely párját ritkítja. A mellékszerepekben feltűnő Bánsági Ildikó, Dunai Tamás, Seszták Szabolcs és Magyar Bálint játékát pedig érdemes meghallgatni, hiszen fergetegesek voltak ők is.

Magyar hangok: Kattints
Magyar szöveg: Laki Mihály

Szinkronrendező: Kolozs Dóra
Stúdió: Mafilm Audio

6. Kib*zgatóhelyettesek

A két főszereplő, Kaszás Gergő és Mészáros Máté olyan hangokon szóltak, hogy egyik ámulatból a másikba estem. Régen hallottam már ennyire színes és üde szinkronjátékot, amely nem hogy rásimult a külföldi színészre, hanem sokkal jobbá is tette a karakterét. Kaszás Gergő és Mészáros Máté lubickoltak, és hallhatóan élvezettel is csinálták ezt a szériát. Remek partner - vagy jobb szóval élve ellenpólus - volt számukra Kovács Nóra, akit végre nem egy sejtelmes, hanem egy igazán erős női karakterhez választottak. Szabadjára engedhette a hangját és vadulhatott. Dezsőffy Rajz Katalin idén számos alkalommal, például a Kegyetlen tánccal, a Luciferrel és ezzel is megmutatta, mi fán terem a szinkronrendezés.

Magyar hangok: Kattints
Magyar szöveg: Laki Mihály

Szinkronrendező: Dezsőffy Rajz Katalin
Stúdió: SDI Media Hungary

5. Ash vs. Evil Dead

Amikor megláttam, hogy Ash milyen figura, akkor nem igazán tudtam elképzelni, hogyan működhet rajta a mindig elegáns, a mindig úr Kautzky Armand. Megnézve az első évadot azonban azt mondhatom, hogy most már nem is szeretném mással hallani Ash-t, csakis Armand hangjával. Ugyanis zseniálisan levett minden rezdülést, követte a hirtelen váltásokat, és nagyon jól állt neki ez az egyszerű, kissé alpári, de végtelenül szerethető figura. Bánfalvi Eszter, Spilák Klára és Hamvas Dániel pedig remek segítői voltak a főszereplőnek minden tekintetben. Azt hiszem, Marton Bernadett rendezésében ez a szinkron mutatta meg idén legszemléletesebb módon azt, hogy a színészeket nem hogy érdemes, hanem egyenesen ki kell mozgatni a rájuk húzott skatulyából, a komfortzónájukból.

Magyar hangok: Kattints
Magyar szöveg: Blahut Viktor és Petőcz István

Szinkronrendező: Marton Bernadett
Stúdió: Mafilm Audio

4. Gotham

Bár kedvelem az extrém, a megszokottól eltérő szinkronokat, néha a tiszta, egyszerű(bbnek tűnő) út a kifizetődő. A Gotham magyar változata tele van jó nevű, remekül szinkronizáló színészekkel, én eleinte mégis féltem attól, hogy nem lesz más, csak pusztán jó a végeredmény. Azonban több részt is megnézve le kell vonnom azt a következtetést, hogy Kertész Andrea nagyon jól megtalálta a karakterekhez leginkább passzoló magyar orgánumot. A felszín alatt a Gotham több mint „csak jó” szinkron, rengeteg szín bontakozik ki előttünk és ezeket öröm hallgatni és felfedezni. Zámbori Soma remek főszereplő most is, de néha bizony ellopják előle a show-t a mellékhangok. Radó Denise, Besenczi Árpád, Karácsonyi Zoltán és Kőszegi Ákos egyszerűen fenomenálisak, és mindig magukra vonják a néző figyelmét.

Magyar hangok: Kattints
Magyar szöveg: Laki Mihály
Szinkronrendező: Kertész Andrea
Stúdió: Masterfilm Digital

3. Westworld

toplista_sorozatos_3.png

Amikor azt hiszed, hogy idén több remek szinkront már nem fogsz hallani, akkor jön a Westworld, és olyat mutat, hogy több rész is kell ahhoz, hogy kijózanodj a mámorából. Lengyel László A biznisszel már nyár elején is ámulatba ejtette a nézőket, de amit ezzel a sorozattal tett, arra nem lehet mást írni, csak hogy művészi munka. Elképesztő pontossággal választotta ki a magyar hangokat, akiket aztán részről részre remek érzékkel instruált, a végeredmény pedig egy minden ízében és hangjában tökéletes műalkotás. Tordy Géza mesteri Hopkins lett, Törköly Levente valami szenzációs, Epres Attila zseniális mint mindig, Sipos Eszter Anna pedig olyan finom hangon és remek játékkal szólt, hogy le a kalappal előtte. A Westworld szinkronja olyan meglepetés, hogy a karácsonyfa alá kívánkozik.

Magyar hangok: Kattints
Magyar szöveg: Laki Mihály

Szinkronrendező: Lengyel László
Stúdió: Mafilm Audio

2. Volt egyszer két Németország

toplista_sorozatos_1.png

Kozma Marinak úgy sikerült elkapnia szereposztásával az atmoszférát, hogy örömömben bizony könnyeztem, amikor vége lett. Ugyanis könnyen lehet, hogy már nem ezzel a színészcsapattal folytatódik a történet, így pedig külön értékes az első évad, amely mint egy ékkő, úgy csillogott idén a magyar szinkron gyűrűjében. Pálmai Szabolcs remekül dolgozott a főszereplő hangjaként, ki is járt már neki egy ilyen erős figura, azonban Orosz Anna és Kőszegi Ákos fürdőztek a reflektorfényben. Amit ők ketten ebben a sorozatban csináltak, az a tökéletes, érett színjátszás. A csúcs, ha írhatom ezt. Végh Péter hangját sajnos ritkábban hallani, de amikor benne van egy sorozatban, akkor nincs olyan, hogy ne a maximumot hozná. Az pedig, hogy még Timkó Esztert is hallhattuk, külön megédesíti ezt a magyar változatot.

Magyar hangok: Kattints
Magyar szöveg: Erős Ágnes

Szinkronrendező: Kozma Mari
Stúdió: Mikroszinkron

1. Mr. Robot

toplista_sorozatos_5.png

Ugyan ezt a sorozatot talán alig van ember, aki idehaza szinkronosan látja, de aki belenézett az szerintem hozzám hasonlóan szélesre húzott mosollyal a száján hintázik a székében. Dezsőffy Rajz Katalin idei rendezései mind a legjobbak közül való, egyszerűen ő az, aki a merész húzásokkal, a váratlan párosításokkal olyan szinkront tud alkotni, hogy egy epizód után szerelmes leszek a sorozatokba. Rami Malekkel szinte azonnal egybeforrt Fehér Tibor hangja, aki talán élete legjobb szinkronjátékát nyújtja és behackelte Mr. Robotot az első helyre. Eke Angéla rengeteget fejlődött a Kegyetlen tánc óta, természetes, hiteles lett - hirtelen meg sem ismertem a hangszínét. Az pedig külön örömmel tölt el, hogy Szatory Dávid végre negatív figura hangja lehet. A Mr. Robot jött, látott és győzött.

Magyar hangok: Kattints
Magyar szöveg: Vass Augusztina és Blahut Viktor
Szinkronrendező: Dezsőffy Rajz Katalin
Stúdió: SDI Media Hungary

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Fuxos (ex bömis) · http://fuxianizmus.blog.hu 2016.12.24. 09:08:03

Szinkronizált filmeket és sorozatokat nézni súlyos kulturális igénytelenség.

Lebarmozott vidéki 2016.12.24. 09:35:00

Gogginst szinkronnal? Pffff...

eßemfaßom meg áll 2016.12.24. 09:37:16

"legjobb sorozatszinkronja"

ez egy oximoron

Jasinka Ádám 2016.12.24. 10:06:40

@Fuxos (ex bömis): Azzal teljes mértékben egyetértek, hogy vannak sorozatok, filmek, amelyeket szinte lehetetlenség ugyanúgy visszaadni magyarul, mint eredetiben, de a legtöbb esetben sokkal érthetőbb, szerethetőbb, sokkal több érzelmet képes kiváltani belőlem egy mozifilm vagy egy sorozat, ha magyarul nézem. Nézek én mindenhogy, magyar és angol felirattal, szinkronnal, felirat nélkül.

Aki viszont nem teheti meg, vagy nem tudja megtenni, hogy eredetiben nézzen bármit is, azok számára a szinkron életmentő, és őket nem szabad semmibe venni, nem beszélve azokról, akik tudnának, sőt, nyugodt szívvel választhatnák az eredetit, még akár felirat nélkül is, de nem akarják.

Jasinka Ádám 2016.12.24. 10:07:32

@Lebarmozott vidéki: Nagyon jó, Kaszás Gergő brutálisan jó a figurára, és Danny McBride szerintem magyarul még jobb is itt, mint angolul.

Lebarmozott vidéki 2016.12.24. 10:46:05

@Jasinka Ádám:
Belenéztem, pont Goggins miatt. Nem, nem az. (És még belenézni is kár volt, nem az esetem, de ez itt off.)

Taxman 2016.12.24. 11:54:11

A listán szereplő sorozatok jórésze számomra teljesen ismeretlen (bezzeg a Don Matteo! :-)). Viszont a nagyon túlértékelt Westworld mégoly középszerű szinkronjának egész biztosan semmi keresnivalója semmilyen best of listán.

eßemfaßom meg áll 2016.12.24. 11:54:54

@Jasinka Ádám: "Danny McBride szerintem magyarul még jobb is itt, mint angolul."

D.M. megtanult magyarul?

Jasinka Ádám 2016.12.24. 13:35:08

@eßemfaßom meg áll: A magyar szinkronhangjára gondoltam, nekem jobban működik a karakter Mészáros Mátéval, mint McBride saját hangjával.

eßemfaßom meg áll 2016.12.24. 14:28:31

@Jasinka Ádám: Nekem is jobban tetszik a monaliza ha van rá rajzolva egy cuki bajusz. Jobban működik

pocak 2016.12.24. 17:01:59

Még egy cikk, ahol tudomást sem vesznek róla, hogy nem csak színészek meg szinkronrendezők kellenek a jó szinkronhoz, hanem fordító is. Jó, az adatlapon (vagy minek nevezzem) ott szerepel a nevük, éljen, de afölött azért már sikerült lazán átsiklani, hogy a tízből négy ugyanannak a fordítónak a munkája. Ő már nyilván nem érdemelt meg egy jó szót, a többiek meg aztán végképp nem.

Jasinka Ádám 2016.12.24. 17:53:45

@pocak: A bevezetőben megemlítem Laki Mihályt, ő az, aki négyet is jegyez a fentiekből, de tudom, ez közel a semmivel egyenlő. Belátom, súlyos hiba volt ennyire kihagyni a dramaturgokat.

pocak 2016.12.24. 19:14:22

@Jasinka Ádám: hú, ne haragudj, én meg afölött siklottam el. csak a túlzott halászléfogyasztással tudom magyarázni.

azért mentségemre szóljon, hogy tök sok az olyan fordított tartalmakról (könyvekről, filmekről, sorozatokról, akármikről) szóló írás, ahol hanyagolják a fordítók, és fordító lévén magam is (nem sorozatoké), kényes vagyok erre.

Jasinka Ádám 2016.12.24. 19:41:03

@pocak: Teljesen jogos, amit írsz, bánom is, hogy kihagytam őket. Még arra sem tudom fogni, hogy ne tudtam volna semmit se írni a fordításokról, mivel figyeltem is őket, jó nem a teljes évadban, de az első részekben meghallgattam az eredetit, főleg ha valami érdekes dolgot hallottam. Hogy példát is mondjak, ezt még direkt ki is jegyzeteltem magamnak, hogy a Mr. Robot első részében, pont az elején azt mondja magyarul a főszereplő, hogy IRL (ierel, így is ejtve), az eredetiben pedig AFK-t (away from keyboard-ot) mond. Vagy említhetném az Ash vs. Evil Deadet, ahol parádés szlenget, káromkodásokat és poénokat írtak, mindezt úgy, hogy nem mentek át közönségesbe, nem volt kurvaanyázás, meg baszdmeg, hanem végig "szépen" fogalmaztak, de a tartalma átjött. Na, ezt beleírhattam volna :).
süti beállítások módosítása