SorozatVízió: 2013 tíz legjobb sorozatszinkronja

2013. december 18. - Jasinka Ádám

 A tematikus oldalak egyik kedvenc cikksorozata az év végi nagy összesítés, ha úgy tetszik számvetés, és ennek keretében a listagyártás. Azt nem mondom, hogy minden részletre, csoportra ki fogunk térni, de áttekintjük sorozatok, műsorok szempontjából a 2013-as esztendőt. Az első toplista az egyik személyes kedvencem, amiben sorba rendezzük az idén Magyarországra elhozott szériák magyar változatait. Megpróbálok nem elfogult lenni, bár óhatatlanul is bekerülnek a személyes preferenciáim, de törekszem arra, hogy figyelembe vegyem az értékelésnél és a sorrendnél a fordítást, a színészválasztást, a rendezést és az utómunkák minőségét és ne az alapján döntsek, hogy melyik színésznek a hangjától leszek libabőrős, vagy melyik sorozatot tartom a non plus ultrának.

10. A bura alatt (kritika - szinkronminta)

Magyar csatorna: TV2
Stúdió: Masterfilm Digital
Rendező: Hornyák Mihály

 Ez a szinkron áll talán hozzám a legközelebb, mivel volt szerencsém jelen lenni egy rész szinkronizálásánál, s élőben láthattam, hallhattam, hogyan is zajlik a magyar változat készítése. A sorozat azonban csak a tizedik helyre fért fel, ugyanis habár az összhatás kellemes és a fordításban sincs sok az átlagostól eltérő szó, van egy-két dolog, ami nem tetszik. Nem, nem a sokak által hangoztatott Vass Gábor - Dean Norris páros. Persze szóvá lehet tenni, hogy a színésznek a Totál szívásban Barbinek Péter a hangja, és jogosan el is lehetne várni, hogy következetesen egy hangot kapjon egy színész, de mivel nem lőttek nagyon mellé Vass Gáborral, ezért azt mondom, ez egy megbocsájtható választás. Nekem inkább a gyerekhangok voltak furcsák, de egyikőjük se zavaró, ha megszokja az ember.

9. Érintés (kritika - szinkronminta)

Magyar csatorna: RTLII

 A főszereplőhöz sajnos nem Kőszegi Ákost kérték fel, és picit csalódott is voltam, de konstatáltam, hogy Fekete Ernő is tökéletesen passzol Kiefer Sutherland-hez, bár fiatalít rajta. A Touch-ban a színész egyébként sem azt a figurát hozza, mint a 24-ben, ezért érthető a más stílusú szinkronhang, de mivel az eredeti színész se cserélgeti a hangját, furcsa a mondhatni megszokott hang helyett egy másik. De Fekete Ernő megoldja a feladatot, s illik az orgánuma a sorozat hangulatába.

8. Jo, a profi (kritika - szinkronminta)

Magyar csatorna: RTL Klub
Stúdió: Mikroszinkron
Rendező: Nikodém Gerda

 A szinkronrendező hölgynek nem ez az első munkája, de az első olyan, amikor megjegyeztem a nevét egy sorozattal kapcsolatban. A Jean Reno főszereplésével készült nyomozós, európai széria magyar változata kellemes meglepetés volt, hiszen pazar színészpárosításokat kaptunk és az egésznek üde volt a hangulata. Szilágyi Tibor remek munkát végzett, az ő orgánuma tökéletes passzol Jean Reno-hoz. Azonban a többi színész se panaszkodhat, hiszen mind Agócs Judit, mind Kapácsy Miklós hozta a kötelezőt, de mégis Pál Andrást emelném ki, akit ebben a sorozatban hallottam talán először főszerepben és nem kis meglepetést okozott.

7. Péntek esti vacsora (kritika - szinkronminta)

Magyar csatorna: HBO Comedy
Stúdió: SDI Media Hungary
Rendező: Szalay Éva

 Az angol szitkomok rajongója vagyok és a Friday Night Dinner az egyik legkülönösebb, de mégis az egyik legszórakoztatóbb brit komédia. A már-már színházi előadást idéző légkör és a bolond, különc családtagok úgy nevettetnek meg, ahogy amerikai sorozat nem tud. Eredeti nyelven ütnek a poénok és volt olyan, hogy több jeleneten keresztül sírtam a röhögéstől. A magyar változatnak ezért is volt nehéz dolga, meg azért mert háttérzene nem nagyon van, így a néző jobban tud a pörgős, vulgárisabb dialógusokra, a szereplőkre figyelni. A hangokkal elégedett vagyok, mivel Bertalan Ágnesnek hasonló a hangszíne, mint a sorozatbeli színésznőnek. A két srác incselkedéseit úgy nem tudja visszaadni a fordítás, mint amilyen az eredetiben, de sikerült a Hamvas Dániel – Szabó Máté párossal (és a fordítással) egy magyarosabb, és élvezhető vonalat csinálni. Pusztaszeri Kornél és Kerekes József furcsák voltak, főleg az eredetiekhez képest, de mivel nem a színészek lemásolása a fő cél és belejöttek a két vicces férfi szereplő megformálásba, ezért nem von le az élményből. Megemlítem még a szülők szülőit hangoló Halász Arankát és Kassai Ilonát, akik szintén remekül hozzák a figurát.

6. Gyilkos hajsza (kritika - szinkronminta)

Magyar csatorna: RTL Klub
Stúdió: Mikroszinkron
Rendező: Kozma Mari

 Az utóbbi időben, ha leszóltak magyar szinkront a kommentezők, akkor a Gyilkos hajsza A bura alatt című sorozat mellett a másik, ami kapta az ívet. Pedig ennek sincs semmi baja, sőt, első osztályú színészek remek munkája jellemzi az első szezont. A főszereplő Kevin Bacon-t az egyik személyes kedvencem Kőszegi Ákos, míg a nemezisét, James Purefoy-t Kerekes József szinkronizálja. Előbbinek ugyanolyan hangvilágot kell hoznia, mint amilyent a 24-ben, míg utóbbinak egy az eddigi szerepeitől teljesen eltérőt. De mind a ketten nagyon jól megoldották a feladatot, s Kerekes József hangja adta kettősség miatt volt még izgalmasabb a gonosz karakter. A többiekre se lehet panasz, mivel többek között Zakariás Éva, Agócs Judit és Rajkai Zoltán is passzolt a karakterhez és belejöttek a szerepükbe.

5. Gyilkosság (kritika - szinkronminta)

Magyar csatorna: M1
Stúdió: Masterfilm Digital
Rendező: Árvay Zsuzsa

 A főszereplőnő magyar hangja, Nemes Takách Kata elsőre nagyon karakteridegennek tűnt, mivel megfiatalította az alig sminkelt, nem annyira nőis szereplőt, de az első évadban már belejött a figurába és ahogy néztem az epizódokat illett is a nyomozónőre. A társát szinkronizáló Fehér Tibor jól levetette a karakter jegyeit és számomra ismeretlen hangként ő is meglepetést okozott. A polgármester-jelöltnek Kőszegi Ákos nagyon jó választás volt, ahogy a főszereplőnő fiának Timon Barnabás is. A magyar változat nem töri meg az eredeti feszültséggel teli légkörét, és ugyanolyan, ha nem jobb magyar nyelven, mint eredetiben.

4. Glades – Tengerparti gyilkosságok (szinkronminta)

Magyar csatorna: RTLII

SVsz2.jpg

 A főszereplő színész és a magyar hangja az utóbbi idők egyik, ha nem a legjobb párosítása. Jó, lehet amiatt mondom ezt, mert imádom Czvetkó Sándort és mert neki az ilyen bolondos szerepek nagyon jól állnak (Charlie Sheen, Nathan Fillion), de itt is remekül dolgozik. A szinkront azonban nem csak az ő játéka hozta a negyedik helyre, mivel Orosz István is brillírozik, remek párost alkotva a nyomozóval. Major Melinda pedig hangjához illő színésznőt kapott. A magyar szinkron könnyed és szórakoztató bájt ad a sorozatnak, nem beszélve arról, hogy a karakterek közti élcelődéseket milyen pazar játékkal adják elő.

3. Downton Abbey (kritika - szinkronminta)

Magyar csatorna: Story4
Rendező: Kiss Virág

 A kedvenc brit, kosztümös drámám szinkronja nagyon jól sikerült, van benne pár biztonsági hangválasztás, de kétségtelen, hogy jól kiegészítik a merészebb húzásokat. Az eredeti, angol hanghordozást, beszédstílust nehéz visszaadni, de sikerült az úriasabb stílust belevinni a magyar változatba, ami pont csak felskicceli a hangulatot, és nem viszi túlzásba. A főszereplők pedig olyan hangokat kaptak mint Rosta Sándor, Kovács Nóra, Pásztor Erzsi, Konrád Antal, Kassai Károly, Györgyi Anna, Kiss Virás, Huszárik Kata és még sorolhatnám, mivel sikerült a szereplőket, a lényegüket megfogni és visszaadni azt, amit az eredeti színészek játszanak. Ugyanúgy fellengzősnek és minden változást kétkedve fogadónak tűnik Lord Grantham, ugyanolyan erkölcsösnek, jó kedélyűnek, de mégis megtörtnek tűnik Bates magyar nyelven, mint eredetiben.

2. Archer (kritika - szinkronminta)

Magyar csatorna: Comedy Central
Stúdió: Balog Mix
Rendező: Aprics László

 A legjobb animációs sorozatnak kikiáltott Archer magyar szinkronját a szakma talán leg(el)ismertebb rendezője csinálja, s a meredek, újító és remek hangválasztásokban nem is volt hiány. A színészek közül nem is tudnék kiemelni egy konkrét legjobb választáts, hiszen olyan sok jól elkapott karaktert hozott össze a rendező és a színészgárda. Pikali Gerda, Kiss Erika, Hajdú Steve, Makranczi Zalán, Rosta Sándor és Harsányi Gábor lubickolnak a szerepükben. A magyar változatnak sikerült a Dumaszínházas fordítókkal és a neves fő- és mellékszereplő szinkronosokkal első osztályú munkát csinálnia, ami nem elrontja az eredeti hangulatot, hanem mérföldekkel veri azt.

1. Boston Legal (kritika - szinkronminta)

Magyar csatorna: M1
Stúdió: Masterfilm Digital
Rendező: Hornyák Mihály

 A Boston Legal az idei kedvenc sorozatom. Persze nem mai csirke, de nekem újdonság volt, s olyan szinkron készült hozzá, hogy komolyan libabőrös vagyok, ha szóba kerülnek a szinkronizáló színészek. Az impozáns gárdához impozáns hangok dukálnak, amit a rendező nagyszerűen oldott meg. A Czvetkó Sándor – Szersén Gyula páros abszolút lehengerlő munkája kedveltette meg velem nagyon is ezt az ügyvédes sorozatot. De meg kell említenem Kovács Nórát, Ruttkay Laurát, Elek Ferencet, Haás Vander Pétert, Törtei Tündét, Földes Esztert, Kertész Pétert és Márton Andrást, hiszen ritkán látni sok ilyen nívós játékot egy sorozatban. A Boston Legal-é az idei új szinkronok közül az, amiben a színészek le tudták venni a szerepük jellemző vonásait, azonosulni tudtak az alakító, eredeti színésszel és a tapasztalatukat felhasználva felhúzták az amúgy is zseniális sorozatot.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása