"Beleborzongtam, amikor hallgattam" - beszámoló A szultána magyar változatáról

2016. szeptember 13. - Jasinka Ádám

 A török produkciók annak ellenére, hogy nem vonhatók egy kalap alá a különféle latin-amerikai sorozatokkal, sokan idehaza mégis egy egységként, egymástól nem elválasztható minőségű halmazként tekintenek ezekre a szappanoperákra. Ugyan sok tekintetben hasonlítanak egymásra, és vannak kiemelkedő spanyol ajkú és rosszabb színvonalú török szériák is, azért azt nem lehet elvitatni, hogy Törökországban sokkal inkább törekednek arra, hogy az észak-amerikai történetvezetésre és rendezésre jellemző típusjegyeket ültessék be a saját gyártásaikba.

aszultana6.jpg

 A két ország sorozatai közti különbözőséget erősíti az is, hogy míg egy spanyol ajkú széria, azaz egy telenovella epizódjai nem csak nálunk, hanem a tengerentúlon is naponta kerülnek adásba, addig egy török produkcióból hetente csak egy részt láthat a nagyérdemű Törökországban. Mivel azonban ezek nem ritkán másfél-két óra hosszú, filmszerű epizódok, ezért idehaza csak több részre szabva kerülhetnek képernyőre. A napi vetítés miatt sokan pedig óhatatlanul is „mexikói” sorozatnak titulálják a török drámákat, viszont míg egy telenovella úgy áll átlagosan több, mint száz részből, hogy egy évad alatt komplett, lezárt történetet kapunk, addig egy török széria akár több szezonból is állhat.

 Magyarországon a két vezető kereskedelmi tévéadó mellett a többiek is megpróbálkoztak már Törökországban gyártott sorozatokkal – több, de inkább kevesebb sikerrel. Az egyedüli tévéadó, amely jól tudta meglovagolni az ezek iránti nézői hangulathullámot és nem mellesleg jó érzékkel is választotta/választja ki, mit tűz képernyőre, az a TV2. A jó pár éve sikerre vitt Seherezádé és Tiltott szerelem gyümölcsét élvezi a mai napig ez a tévécsatorna, és bár a Szulejmán már átvette összetettben a vezetést, senki sem feledi a délután elért megközelítőleg egymilliós nézettségi eredményeket. Emiatt sem meglepő, hogy idén már a harmadik új török szériát hozzák el Magyarországra, ami viszont szokatlan, hogy ez az új produkció nem délután, hanem a főműsoridőben lesz majd látható, ahol eddig csak az RTL Klubon futó Szulejmán tudott talpon maradni.

aszultana8.jpg

 Az I. Szulejmán uralkodása után közel ötven évvel játszódó történet főszereplője Kösem, az Oszmán Birodalom szultanátusának egyik legbefolyásosabb, Hürrem mellett egyik legkiemelkedőbb alakja. A szeptember 13-án a TV2-n debütáló A szultána című sorozat az ő életével foglalkozik, az ő sorsába nyerhetünk bepillantást. Az első epizódokban a fiatal Kösemet, azaz még Anasztáziát Anastasia Tsilimpiou alakítja (magyar hangja Csifó Dorina), a felnőtt szultánát, azaz Kösemet viszont már a Tiltott szerelemből megismert Beren Saat formálja meg, akit hasonlóan korábbi szériájához, most is az Operettszínház művésze, Vágó Bernadett fogja szinkronizálni.

Nagyon szerencsésnek érzem magam, hogy ismét én szólaltathatom meg Beren Saat-ot, és örülök, hogy a TV2-nél azt szerették volna, hogy én legyek a hangja. Ez megtiszteltetés és jó visszajelzés számomra, remélem, hogy ezt is sikerül ugyanolyan jól megcsinálni, mint a Tiltott szerelmet. Az egy elég hosszú, de izgalmas sorozat volt, és nagyon megszerettem ezt a színésznőt, szóval miatta biztosan belenézek majd A szultánába.

A beszámoló folytatását a TOVÁBB-ra kattintva tudjátok elolvasni.

 A szultána férfi főszereplőjét, azaz magát I. Ahmed szultánt, aki Szulejmán után sorban a negyedik uralkodója volt az Oszmán Birodalomnak, Ekin Koç alakítja. A fiatal színész magyar hangja Szatory Dávid lesz - a vele készült hosszabb interjúnkat itt találjátok -, akinek ez a történet volt az első török nyelvű szinkronos munkája, és bár egy idő után hozzászokott a nyelv sajátos stílusához, először akadt azért néhány nehézség.

aszultana9.jpg

Az elején egy kicsit fura volt a munka, mert miközben a történet lassan folydogál és talán lassú maga a sorozat is, mégis lendületesen lehet vele haladni. Szinkronizálás közben persze nem érezni annyira a történet tempóját, hiszen a szereplőm nincs minden percben képernyőn, így csak a töredékét látom annak, ami adásba kerül.

Néha nehéz kimondani a szereplők és a helyszínek neveit, de az, hogy török szól a fülembe és mondjuk nem angol, az nem okoz semmiféle gondot. Azzal kellett játszanunk - és ez nevezhető talán nehézségnek -, hogy ne legyünk rövidek, azaz szinkronban legyünk a szereplő szájával. Ugyanis nagyon lassan, és megfontoltan beszélnek a színészek, és emiatt néha le kellett lassítanunk magunkat és el kellett nyújtanunk a mondatokat.

 A sorozat egyik intrikus figuráját, de nem az „intrikus vezérigazgató” Rejhánt alakító Emre Erçilt megszólaltató Kárpáti Levente - akivel hosszabb interjúnkat ide kattintva olvashatjátok el - fiatal kollégájához hasonlóan vélekedett a török nyelv okozta esetleges nehézségekről.

Szinkronizáltam már korábban is egy-két egészen jó török szériát, és bár a magyarhoz képest más ennek a nyelvnek a beszédtempója, és kicsit mások a hangsúlyok is, nem zavaró. Azt is mondhatom, hogy kezdjük megszokni a törököt is. Ha jó a fordítás, akkor nincsen semmi gond, ugyanis a közeli képkivágások miatt ezeket a sorozatokat nagyon szépen lehet szinkronizálni.

Egyébként rutin kérdése is, mivel egy idő után rááll a füled annak a nyelvnek a zenéjére, amit hallasz. A magyar nyelv mindig másfajta hanglejtésű, ezt át kell konvertálni, de nem hiszem, hogy most már problémát okozna.

 A szultána talán legizgalmasabb, de mindenképpen legsokszínűbb karakterét, Száfije szultánát (Hülya Avşar) szinkronizáló Kovács Nóra a szokottnál is jobban felkészült a munkára.

Kifejezetten kedvelem a török sorozatokat, nagyon kíváncsi is vagyok rájuk, amikor pedig megtudtam, hogy benne leszek A szultána magyar változatában, különösen érdekelni kezdett és ezért végignéztem az első évadot. Ennek köszönhetően abszolút világossá vált Száfije karaktere.

aszultana5.jpg

 A művésznő szerint ne higgyünk majd az első benyomásoknak, ugyanis hiába tűnik számítónak és kissé gonosznak Száfije szultána, nem egysíkú, hanem összetett figurával lesz dolgunk.

Nem biztos, hogy ő egy gonosz karakter. Látva az első évadot elmondhatom, hogy egyik figura sem egyértelműen ilyen vagy olyan. Mindegyikük életében, sorsában megvan az a meghatározó esemény, ami miatt olyanná vált, amilyennek mi most látjuk. Nem szeretnék semmit sem elárulni, se pro, se kontra, mert nagyon érdekes a története az első szezonnak, és legyen a nézőknek is meglepetés, hogy mi történik, mert nekem is az volt, amikor néztem.

 Száfije szultána a történet egyik meghatározó, sokszor képernyőn levő figurája, és mivel ez a sorozat a hazai vetítésben jóval több részből áll majd, mint Törökországban, így viszonylag hosszú időre leköti majd a szinkronizáló színészeket. Kovács Nóra szerint azonban ez abszolút nem lesz vészes.

Kényelmes tempóban vesszük és nem is megterhelő, de amúgy se lenne az, mivel öröm csinálni. Azt kell, mondjam, hogy nagyszerű a forgatókönyv, remek színészek játszanak a sorozatban. Látszik, hogy nem sajnálták a pénzt, ragyogó a kivitelezés.

 A sorozat szinkronrendezője, Kertész Andreaakivel hosszabb interjúnkat itt találjátok – megosztott pár gondolatot általánosan arról, hogyan is áll össze a fejében az, kinek melyik színész legyen a magyar hangja.

Az arcot szoktam nézni. A szereposztáskor látom magam előtt azt, aki esetleg csinálhatná, és elképzelem, hogy jó lehet-e rá. De rugaszkodtam már el teljesen tőle, és nem a kinézet, hanem a hang dominált a választásnál, de mégis úgy gondolom, hogy az a jó, amikor a hang belesimul a képbe.

Ha már nagyon sokszor egy adott színész szinkronizálta az illetőt, akkor nálam is ő fogja. De nincs annyi színész Magyarországon, hogy mindenkinek más legyen a hangja, ezért nyilván egy színész több embert is fog szinkronizálni.

aszultana7.jpg

 Malik Andrea, a TV2 szinkrongyártási csoportvezetője elmondta, hogy megrendelői részről csak egy kérésük volt A szultána magyar változatával kapcsolatban, mégpedig hogy a felnőtt Kösemet alakító színésznőt, Beren Saat-ot Vágó Bernadett szólaltassa meg.

Egy korábbi sorozatunkban, a Tiltott szerelemben ugyanis (Vágó) Detti már szinkronizálta a színésznőt, és ezeknek a hangpárosításoknak a megtartására szeretünk odafigyelni. Ezen felül viszont teljesen szabad kezet kapott a rendező.

A szultána egy monumentális történelmi dráma, elképesztő látványvilággal, remek színészekkel, fordulatos történettel. Úgy gondolom, hogy a szinkronnal sikerült ehhez még hozzá is tennünk. Kovács Nóra elképesztően elegánsan játszik, Szatory Dávid egy hosszabb monológgal kezdi az első részt, beleborzongtam, amikor hallgattam. A két női főszereplőnk, (Csifó) Dorina és (Vágó) Detti is kiválóan levették a karakterük rezdüléseit, szuperek mindketten. Nagy Ervint pedig nem kell bemutatni, külön öröm, hogy a kedvünkért sorozatszerepet vállalt.

 A szultána első évada harminc, egyenként több mint két órás részből áll, ezért idehaza minimum dupla ennyi epizóddal kell majd számolnunk, de nem zárható ki az sem, hogy akár háromszor hosszabb ideig is képernyőn lehet a széria Magyarországon, mint Törökországban. A rajongók gyakran értetlenkednek amiatt, hogy sok mindent kihagynak a hazai epizódokból, és biztosan a magyar tévéadó vágja kénye-kedve szerint rövidre a részeket. De mint azt Malik Andreától megtudtuk, nem Magyarországon szabják több részre a török epizódokat.

A forgalmazótól így kapjuk az original anyagot, mi nem változtatunk az epizódok hosszán.

 A sorozatból eddig egy évfolyam készült, de már forgatják a folytatást, amelyben több változással is szembesülhetnek a rajongók. Az új szezon ugyanis hat évvel az első fináléja után játszódik majd, és emiatt a főszereplőt, azaz Kösem szultánát már nem Beren Saat, hanem az idehaza a Megtört szívek Gülserenjeként ismertté váló Nurgül Yeşilçay fogja alakítani. Ez pedig azt jelenti, ha figyelembe vesszük a TV2 szinkronban megszokott következetességét, hogy Kösem magyar hangja a későbbiekben, sokunk nagy örömére, akár Pápai Erika is lehet - a művésznővel készült interjúnkat erre a linkre kattintva tudjátok elérni.

 Bónuszként pedig az Egyesület a Magyar Szinkronért jóvoltából megnézhetitek, hogy a Mehmet Kurtuluş által játszott Dervis pasát szinkronizáló Nagy Ervin, hogyan is dolgozik a mikrofon előtt.

Ha érdekelnek a magyar nyelven adott török sorozatok, lájkolj minket.

 

A képek forrása: TV2, YouTube, fidelio.hu, hurhaber.com

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása