Gyönyörű környezet, fordulatos történetek, szép és nem utolsó sorban tehetséges színészek jellemzik a török szériákat. A hazai tévécsatornák pedig egymás után mutatják be őket. A legújabb premier az Izaura TV-n hétköznap esténként 8 órától látható Piszkos pénz, tiszta szerelem, mely egy szövevényes, szerelmi történet, vastagon rajzolt bűnügyi szállal. Pár hete pedig volt szerencsénk belesni a szinkron kulisszái mögé.
Egy nyári sorozatpremier esetében, ha pár héttel a bemutató előtt készül a magyar szinkron, akkor nem egyszerű egyeztetni a színészeket. Annak ellenére, hogy véget ért a kőszínházi idény, rengeteg helyen nyáron is vannak előadások, nem beszélve a vendégjátékokról, fesztiválokról, forgatásokról és természetesen a nyaralásokról. Ezek mellett szinte lehetetlen feladat minden színészt egy adott napra a stúdióba hívni.
Engin Akyürek és Tuba Büyüküstün, a sorozat két főszereplője.
Ezért vagy felaprózva, esetleg a hétvégéket is beáldozva forgatja a stáb a magyar változatot, vagy előre menekülnek és amíg lehet, minél több epizódot rögzítenek. A Piszkos pénz, tiszta szerelem esetében pontosan ez utóbbi történt. Június közepén látogattam el a Masterfilm Digitalba, ahol a sorozat epizódjaihoz a hét négy napján készült a szinkron.
Nem ritka, hogy egy stáb heti három, vagy akár öt napot is forgasson. Az azonban nem gyakori, hogy egy teljes heti munkamennyiséget ugyanaz a sorozat töltsön ki. Amikor ott jártam, akkor a 11-20. epizódokat forgatták, és voltak olyan színészek, akik annak ellenére is két napra voltak beosztva, hogy egy-egy alkalommal három-négy órákat, azaz majdhogynem egy film szinkronjával egyenlő mennyiségű időt töltöttek a mikrofon előtt.
Horváth Illés, a férfi főszereplő, Engin Akyürek magyar hangja egészen különös és nehéz helyzetben van, ugyanis fedi egymást két török sorozatának, a Fatmagül és a Piszkos pénz, tiszta szerelem szinkronforgatása:
Még pár hétig egyszerre forgatjuk ezt a két sorozatot, és pont nemrég volt egy olyan nap, amikor hat órát töltöttem ezzel a fickóval. Azon fogok csodálkozni, ha ezek után nem vele álmodom majd (nevet). Ilyen intenzív szinkronos munkám, és két ilyen hosszú sorozatom ugyanazzal a színésszel még sosem volt. Lassan olyan, mintha a személyes ismerősöm lenne.
"Szerencsére nem unalmas feladat, mivel a készítők ügyeltek arra, hogy két különböző karaktert játsszon" - folytatja a színész. "A Fatmagülben frissen borotvált, kicsit naiv, érzékeny fiú, itt pedig külsődleges jegyeiben totálisan más. Egy rendőr. Rövidebb a haja, szakállas, karakán és férfiasabb, picit talán szárazabb is. De mindkét sorozatban jófiú, és szimpatikus maradt."
Az ilyen mennyiség mind mentálisan, mind fizikálisan megterhelő. Kívülállóként talán nehéz elképzelni, mitől is lehet fárasztó a szinkronizálás, hiszen a színészek csak a hangjukat használják. Ez a munka azonban bármennyire is „csak” szinkronizálás, ugyanolyan teljes embert kíván, mint egy színpadi vagy filmszerep. Még a leggyakorlottabb szinkronhangok is hibáznak egy-egy hosszabb, több órás etap végén, főként ha aznap nem csak egy stúdióban dolgoznak.
Az egész napos „bezártság” és ülő munka ellenére azonban fantasztikus hangulatban dolgozott a stáb, abszolút nem görcsöltek rá semmire, lazák és közvetlenek voltak, miközben a szinkronra, a pontosságra, a hangsúlyok helyességére és magukra a színészekre természetesen kellő figyelmet fordítottak.
A Piszkos pénz, tiszta szerelem magyar változatát Nikas Dániel rendezi, aki a maga 21 évével jelenleg a legfiatalabb hazai szinkronrendező. Fiatal kora ellenére azonban nem ma kezdett, ráadásul fordított is, és a mikrofon előtt is állt már jó néhány alkalommal. A legutóbbi rendezései közt megtalálhatjuk a nézők által különösen szeretett A fátyolos hölgy és a Végtelen szerelem, valamint a Dr. Chance című sorozatot.
Bal oldalt Erkan Can (Tayyar), magyar hangja Szacsvay László.
Nikas Dániel olyan színészeket is beleosztott ebbe és egy-egy korábbi sorozatába is, akikről sokan mára méltánytalanul elfeledkeztek, és ami a legszembetűnőbb, hogy bárkit is választott, mindenki örömmel dolgozott vele. Még a nála nem ritkán háromszor idősebb színészlegendák is. Egy szereposztás azonban nem magától valósul meg.
A gyártásvezetővel, Vígvári Ágnessel folyamatos kapcsolatban van a stáb. A szereposztásnál ez lényegi kérdés, hiszen annak megfelelően alakulnak ki a magyar hangok, hogy ki tudja elvállalni a sorozatot, és ki nem. Hosszú folyamat, mire a színészcsapat összeáll, és a gyártásnak ebben nagy munkája volt. A gyártásvezetők azok, akik lényegében megvalósítják a rendezők ötleteit – árulja el Malik Andrea, a TV2 szinkroncsoport vezetője.
A Piszkos pénz, tiszta szerelemhez sikerült megszerezni többek között Bencze Ilonát, Szacsvay Lászlót, Széles Lászlót, Igó Évát és Tímár Évát is, csak hogy pár nevet említsek azok közül, akiket sajnos az elmúlt hónapokban, években valamiért igencsak ritkán foglalkoztattak a szinkronban. A stáb tehát joggal lelkes, a munkamoráljuk pedig a színészekre is átragad.
Bencze Ilona a Tiltott szerelem és a Szulejmán című sorozatból is ismert Nebahat Çehre-nek kölcsönzi immáron másodjára a hangját. A színésznőt olyan sorozatok magyar változataiból ismerhetjük mint A Chateauvalloni polgárok vagy A Guldenburgok öröksége, manapság viszont sajnos alig szinkronizál.
Ezért is töltött el gyermeki boldogsággal, amikor kézfogásunk után meghallottam, hogy jól ismert hangja semennyit sem változott az évek alatt és személyéből áradt a kedvesség és az alázat. A színésznő pedig egy számomra nagyon meglepő történettel nyitotta a beszélgetést:
Az előző török sorozatot még a régi stúdióban vettük, a mostani, új helyükön pedig még nem szinkronizáltam. Az az igazság, hogy nem szeretek késni és úgy gondolom, hogy nem játszhatok más idejével. Mivel a felvétel előtti nap a környéken volt dolgom, úgy döntöttem, hogy megnézem előre, pontosan hol is van a stúdió, hogy majd minden gond nélkül megtaláljam.
"Nagyon szerettem a Tiltott szerelmet, és örülök, hogy ismét rám gondoltak" – folytatja Bencze Ilona. "Sokat számít, ha egy olyan színésznőt kell szinkronizálni, akit már ismerek, akivel úgymond dolgoztam már együtt. Hiszen ilyenkor már ismerem a belső ritmusát, a beszédtempóját, és egy újabb filmnél könnyebben hangolódom rá. Nem utolsó sorban, kedvelem is ezt a színésznőt."
Középen Nebahat Çehre (Zerrin), magyar hangja Bencze Ilona.
A szinkronhangok kiválasztásánál a stáb figyelt arra, hogy ahol lehetőség nyílt rá, ott az ismert színészek most is a már bejáratott hangjaikon szóljanak.
"(Malik) Andival már az elején egyeztettünk arról, hogy mely színészek lesznek azok, akiknél visszahozzuk a korábbi párosításokat" – meséli Nikas Dániel. "Ezután kezdtünk el ötletelni a szereposztásról. Szilágyi Csenge és Szacsvay László például adta magát, velük kapcsolatban nem is kellett sokat gondolkozni."
Nem volt olyan színész, aki elzárkózott volna ettől a munkától, mindenki nyitott volt az egyeztetésre. Nagy öröm úgy dolgozni, hogy gyakorlatilag megvalósult az elsőre kitalált szereposztás.
A technika ugyan már lehetővé teszi, még mindig többségben vannak azok a stábok, akiknél papír alapú a szövegkönyv és a krumplilista (a gyártásvezető által összeállított munkarend) is. A teljes egészében digitalizált rendszert sorozatnál viszonylag kevesen használják, és inkább a hangalámondásoknál, a haladósabb munkáknál alkalmazzák. Ennél a sorozatnál azonban pont ezzel a módszerrel dolgozik a stáb. Ez a technika egy rutinos szinkronosnak is szokatlan, hát még egy olyan színésznek, aki több hónapot, sőt, akár egy évet is kihagyott.
Fülöp mindenhova elkíséri Szacsvay Lászlót.
Régen teljesen más technikával dolgoztunk. Hatalmas műtermek voltak, a filmeket vászonra vetítették és többen álltunk egyszerre a mikrofonnál. Papír nélkül most csinálom talán először, és mondjuk annyiból nehéz, hogy bifokális szemüvegem van és ahhoz vagyok szokva, hogy közelről nézem a szöveget – meséli Szacsvay László, aki egy igazán negatív figura, Tayyar magyar hangja.
"Annyi csak ennek a technikának a hátránya, hogy mivel a film és a szöveg is képernyőn van, így folyamatosan monitorokat nézek és emiatt picivel jobban elfárad a szemem. A mai szinkron egyik nagy előnye viszont az, hogy egyedül állhatunk a mikrofonnál, és ha hibázunk, nem tartjuk fel a kollégákat. Sokkal gyorsabban lehet haladni."
Igó Éva, aki a hangjához és jelleméhez képest szokatlan, kissé anyókás figurának, Fatmának kölcsönzi a hangját, annyira jól ráérzett a szereplő gesztusaira, hogy a kezdeti ellentmondás jelenetről jelentre oldódott fel és eggyé vált a látott arc és a halott magyar hang.
"Kicsit meglepett ez a figura, de Dani (a szinkronrendező – a szerk.) azt mondta, hogy az eredetitől eltérő hangot szeretett volna, amivel tudja majd azt puhítani. A török színésznőnek ugyanis olyan mély, reszelős hangja van, hogy például még utánozni sem tudnám."
Ez a papír nélküli megoldás nagyon új számomra. Még csak most tanulom, de máris szeretem. Ha például kérem, akkor ki tudják nagyítani a betűket és ez hatalmas segítség. Sokkal klasszabb, mint a régi, hagyományos, papír alapú módszer. Ha szétcsúsztak a lapok, vagy amikor lapozni kellett, akkor óhatatlanul is belezörögtünk a felvételbe. Itt ez nincs és szerintem így tökéletes.
Nem mindenkinek teljesen új ez a módszer. Rubold Ödön, a rendőrparancsnok hangja például pár évvel ezelőtt már egy hasonló, de mégis más technikán megedződött:
"Egy másik stúdióban már hozzászoktam ahhoz, hogy képernyőn van a szöveg is. Igaz, ott egy kicsit máshogyan oldották meg, ugyanis csak egy monitor volt és a film fölött futott a magyar szöveg. Nehéz volt beletanulni, de miután ráéreztem, utána kifejezetten gyorsan lehetett vele haladni."
A színészeknek azonban nem csak ehhez, hanem a török nyelvhez, jobban mondva annak nem értéséhez is hozzá kellett szokniuk.
"Nagyon kell figyelni a ritmusra, mivel nem tudok mihez viszonyítani" – kezdi Szilágyi Csenge, a sorozat főszereplőnőjének, Elif magyar hangja.
Csak azt látom, hogy milyenek a mozdulatai, hogy mozog-e a szája vagy sem. Egy angol nyelvű sorozat ebből a szempontból könnyebb, mivel a fülesben hallom az eredetit és értem, amit beszélnek. Egy töröknél különösen kell koncentrálni, de szerencsénkre jó magyar szöveggel dolgozunk, sokat segít.
Egy-egy forgatáslátogatás során mindig akad olyan színész, aki a kollégáinál lelkesebb, már-már rajongója az adott sorozatnak vagy filmnek. Az viszont tényleg ritkaságszámba megy, amikor mindenkinek van kedve a szerepéről, a színészről, a sorozatról beszélni.
"Ezekben a török sorozatokban mindenki és minden helyszín gyönyörű." – folytatja Szilágyi Csenge. "Ebből kiindulva sokan azt hihetik, hogy a játékuk, a tehetségük rovására választották ki a szereplőket. De már egy korábbi sorozatomnál is beigazolódott, hogy ez nem mindig igaz. Nagyon jó színészek."
Az én színésznőm például kifejezetten furcsa volt az első részekben. Megpróbáltam olvasni az arcáról, de a szeme külön életet élt, nehéz is volt lekövetni az érzéseit, a játékát. De azt mondhatom, hogy már beleszoktam. Ha nem is ismertem meg teljesen, de tudom követni őt – zárta a gondolatmenetet a színésznő.
A Piszkos pénz, tiszta szerelem szinkron-szereposztásában érdekes módon jelenik meg két véglet. Egyrészről olyan színészek hangjait hallhatjuk, akikkel manapság gyakran találkozni, másfelől jó pár olyan művész is szinkronizál ebben a sorozatban, akik ma tényleg csak elvétve, keveset dolgoznak. Ennek okairól is kérdeztem a színészeket.
"Eleinte azért mondtam sokszor nemet egy-egy szinkronos megkeresésre, mert nem éreztem azt, hogy úgy tudom csinálni, ahogyan szeretném" – meséli Mészáros Béla, aki a Kuzey Güney – Tűz és víz című sorozat után itt is Ali Yörenc magyar hangja. "Szerencsére egy sorozaton, egy napi sorozaton jól lehet gyakorolni, de továbbra is azt érzem, hogy nehéz munka."
A színpad, a forgatás és a szinkron olyanok mint a labdajátékok. Az egyik a foci, a másik a kosár, a harmadik pedig a tenisz. Lehetsz jó mindháromban, de mindegyik mást kíván meg tőled.
Próbálok természetesen beszélni a mikrofon előtt, de teljesen máshogy kell bánnom a hangommal, mint a színpadon vagy a filmben. Eleinte nem ment, de már ráéreztem és élvezem."
"Sok időt és energiát felemészt egy napi sorozat, de ha kiismered a karaktert, ráérzel arra, hogyan fog reagálni, mit fog csinálni, akkor egy idő után nagyon jól lehet vele haladni" – meséli Fehér Tibor.
Persze amikor főpróbahetünk van és tíztől tízig a színházban vagyunk, akkor nem egyszerű, de nem mondhatod egy olyan munkánál, ahol heti leadás van, hogy bocsi, de most had ne jöjjek. Muszáj. (Nikas) Danival viszont nagyon szeretek együtt dolgozni, és nem is munkának fogom fel.
Fotó: Jasinka Ádám/MűsorVízió, mediaklikk.hu, divany.hu
nemethbaby 2017.07.04. 07:23:03
Fittenberger Anett 2017.07.04. 22:14:02
Jasinka Ádám 2017.07.04. 22:38:50
Fittenberger Anett 2017.07.05. 12:09:21
Fittenberger Anett 2017.07.05. 12:11:44
Jasinka Ádám 2017.07.05. 12:54:18
A szinkron segít érthetővé, elérhetővé, élvezhetővé tenni a sorozatokat, filmeket azok számára, akik nem beszélik az adott idegen nyelvet, akik nem látják a feliratokat, akik nem szeretnének feliratokat olvasni, vagy nem szeretnék az idegen nyelvet hallgatni. A felirat jó dolog, én is nézek nem egy sorozatot magyar (vagy angol) felirattal, de azzal szerintem nem lehet vitatkozni, hogy a szinkronszöveg minősége és a felirat minősége között néha ordító különbségek vannak. A feliratnál ugyanis a gyorsaság, a hobbifordítás a minőség rovására megy. Itt most nem a hivatalos feliratokról beszélek. De persze a szinkronszöveg sem szent.
Nem értem egyébként, miért zavar egyeseket, sőt, miért támadnak egyesek másokat (jelen esetben színészt, szinkronrendezőt), egy rész, egy jelenet meghallgatása után. Elifről benned a kép nem egy epizód alapján alakult ki, miért várod el akkor, hogy Szilágyi Csenge egy 40-80 perces részlet alapján nyújtsa azt, amit a török színésznő számodra sokszor 2 óra alatt mutat?
BirdyBP 2017.07.06. 21:48:31
Nikas! Nem neked való ez. Nincs hallásod. Ami pedig elengedhetetlen ezen a pályán. De gondolom ezt már más is mondta.
Fittenberger Anett 2017.07.19. 09:51:05
Fittenberger Anett 2017.07.19. 10:16:55
A szinkronszöveg minősége és a felirat minősége között néha ordító különbségek vannak, ezzel egyetértek, ezt is annak köszönhetjük, hogy megmásítják a szöveget, ha akarjuk, ha nem.
Ezt írod: "A feliratnál ugyanis a gyorsaság, a hobbifordítás a minőség rovására megy." Ezt kikérem azoknak a fordítást végzőknek a nevében is, akik ha hiszed, ha nem értik a dolgukat, imádják azt a filmet amit fordítanak, ezért ezt a legnagyobb lelkiismerettel, hitelesen végzik!
Az általad írt gyorsaság pedig pont a szinkronizálás rovására megy, mint ahogy olvashattuk az erről szóló cikket, hogy roham módon kellett színészeket keresgélni.
Jasinka Ádám 2017.07.19. 10:17:07
A magyar szinkron a nyelvápolás egyik alapja, persze nem minden munka képes erre, de a többség, az igényes, odafigyeléssel fordított darabok sokat adnak hozzá, növelik az értékét. De egy olyan mondat, mint amit ön kiemelt és elvárna, igazán romboló, magyartalan, helytelen és minden szempontból idegen, ami csak rontaná a magyar szinkron megítélését.
Azzal, hogy belekeveri a koromat, vélt éretlenségemet a vitába, teljesen feleslegessé teszi ennek a beszélgetésnek a folytatását. Személyeskedéssel pont hogy nem nyomatékosítja a mondandóját.
Fittenberger Anett 2017.07.19. 10:23:39
Fittenberger Anett 2017.07.19. 10:33:09
Elég szomorú, hogy veled hasonló korú éretlen gyerek vezeti ill. dönthet az említett film szinkronjáról. Sajnos ilyen világot élünk: vagy sógor - koma, vagy a fiatal alacsony fizetsége dönt felelős vezetői posztokról. ("ócsó" munkaerő, hogy a profit nagyobb része a tulajok zsebében maradjon)
Fittenberger Anett 2017.07.19. 10:44:10