A TV2 január elején mutatta be a Matthew Perry főszereplésével készült kicsit fekete humorú komédiasorozat, a Csoportban marad első részét, melyből többek sajnálatára csak egy szezon forgott. A széria magyar változata a Masterfilm Digitalban készül Vági Tibor rendezésében és olyan színészekkel a főszerepben mint Sinkovits-Vitay András, Mezei Kitty, Farkasinszky Edit, Orosz Anna, Láng Balázs, Galbenisz Tomasz és Gacsal Ádám. A tévécsatorna és a szinkronstúdió jóvoltában volt lehetőségem ismételten bepillantást nyerni a kulisszák mögé, ahol színészekkel és szinkronrendezőkkel is válthattam pár szót. A Csoportban marad szinkronja többek között azért is érdekes, mivel az egyik állandó szereplőt az a John Cho alakítja, aki Az Álmosvölgy legendájában is szerepelt és amelynek a szinkronját szintúgy Vági Tibor rendezte. A színésznek utóbbiban Gyurin Zsolt, most pedig Moser Károly a hangja.
A sors (?) úgy hozta, hogy az előre betervezett interjúim közül csak kettő valósult meg; az első cikkben a szinkront kicsit a háttérből járjuk körül, megismerhetünk néhány "titkot", és olyan információmorzsákhoz is hozzájuthatunk, amik szerintem a rutinos, a szinkront jól ismerők számára is újdonságot jelenthetnek, másodikban pedig a főszereplőt megszólaltató Sinkovits-Vitay Andrással készült interjúmat olvashatjátok majd. A szinkron előkészítéséről, a gyártás megkezdéséről, a hangok kiválasztásáról és többek között a Netflix-ről is beszélgettem a TV2 szinkronnal foglalkozó csoportjának vezetőjével, Malik Andreával. Szóba került többek között az is, hogy mi lesz azokkal a sorozatokkal, amik nem kerülnek egyből adásba, hogy mikor készítenek új magyar változatot egy máshol képernyőn levő szériához és hogy milyen szinkronok is vannak készülőben.
A rendezőket mi alapján választjátok ki?
A stúdiók gyártásvezetői döntik el, hogy melyik produkciót ki rendezze. Kialakult már, hogy kinek mi a specialitása; van akinek a jogi sorozatok nagyon mennek, van aki tök jó a hangalámondásokban és így tovább. A fordítókat is így osztják ki, náluk is megvan, hogy kinek melyik műfaj, stílus az erőssége.
Hangalámondásból mi egyébként rengeteget csinálunk, mivel a kábelcsatornáinkon vannak ilyen tematikus műsorok, a FEM3-on például lifestyle-blokk az összefoglaló nevük. Az egyik legújabb műsorunk a Sztárom a stílusom (Style Her Famous) is ilyen lesz.
Mennyire szólsz bele a szereposztásokba?
Mielőtt gyártásra küldjük a szinkront lekutatom, hogy ki játszik az adott produkcióban és meg is nézem belőle az első részt. Ha nagyon gyorsan indulunk rá a kinti adásdátumra, akkor is legalább három-négy héttel a magyar premier előtt megkapjuk a részeket és így van időm és lehetőségem belenézni. Utána szoktam járni, hogy melyik sorozatban, melyik tévéadónál ki szinkronizálta az adott színészeket, a végső választásban pedig sok más mellett nyilvánvalóan az is közrejátszik, hogy melyik párosítás tetszik jobban, vagy hogy melyik köthető a TV2-höz.
Nálam az is szempont szokott lenni, hogy ha nálunk megszoktak a nézők egy színészt egy hanggal, akkor hiába szól máshol mással, mi a TV2-s hangot választjuk. Természetesen a kiosztáskor a rendezővel is egyeztetünk.
Mennyire kutatod vissza egy színész magyar hangját? Matthew Perry-nél gondolom nem volt kérdés, de egy sok sorozatot és sok epizódot megjárt színésznél ki az állandó hang?
Ez mindig nehéz kérdés, mivel valamihez folytonos kell, hogy legyél, ha hasonló karakterről van szó. Matthew Perry többnyire vígjátékban szerepel, kevesebb drámai szerepe van, így emiatt nem kell azon gondolkodni, hogy egy új karakterben ki lenne a jó rá, míg a legtöbb színésznél ezt is számításba kell venni.
Mennyire kapnak szabad kezet a rendezők? Volt olyan, amikor abszolút nem szóltál bele a szereposztásba?
Persze, az újonc sorozatoknál, ahol nincsenek ismertebb színészek, ott abszolút szabad kezet kapnak. Mondjuk most már egyre több olyan anyagunk van, ahol rengeteg a visszatérő szereplő. Régen a telenovellák úgy működtek, hogy szóltunk a stúdiónak, kértünk tőlük 12 főszereplőhöz hangjavaslatot, közösen kiválasztottuk, hogy kik legyenek és ment a gyártás. Most viszont nagyrészt ugyanazok a szereplők, rengetegszer ismétlődnek és ilyen szempontból kénytelenek vagyunk már ezeknél is visszafelé dolgozni.
Nem lesz egy idő után unalmas, hogy ennyi mindenbe bele kell nézned, ennyi mindennel képben kell lenned?
Nem, mert mindegyik produkció valamiért eltér a többitől. Mindegyik címmel másfajta munka van, máshogy kell hozzáállni, más a történet és különböznek abból is, hogy a TV2-n belül hova tervezik; kábelre vagy a főadóra. Ettől is függ, hogy milyen kampánya lesz, a reklámot hogyan segítsük elő a szinkronnal. 7 éve dolgozom a TV2-nél és ez egy elég változatos munka tud lenni.
7 éve csak a szinkronnal foglalkozol?
Igen. Gyakornokként, megtekintőként kezdtem; én néztem át a kész anyagokat, én kerestem az esetleges hibákat. Utána pár év elteltével gyártásszervező lettem, most pedig csoportvezetőként dolgozom.
Miből áll a munkád? Gondolom, nem csak sorozatnézéssel töltöd a napjaid.
A sorozatnézésre van a legkevesebb idő (mosolyog). Hozzám tartoznak a vásárolt tartalmak; a sorozatok, a filmek és ezek kapcsán nem csak a szinkron gyártásáról, hanem vásárlásáról is szó van. A filmek először többségében ugyanis moziban mennek és a mozis szinkronnal kerülnek aztán a tévébe és ezeknek a magyar változatoknak a beszerzését is én intézem.
Ha valaminek nincs szinkronja és nekünk kell legyártani, akkor a teljes folyamatot én felügyelem a TV2 részéről. A gyártás maga, a forgalmazótól való beszerzéstől az adásba kerülésig egy nagyon hosszú, több hetet felölelő folyamat. Az elején beszerezzük a scripteket, az olyan minőségű adásanyagot, amivel a stúdióban dolgozni tudnak, majd kikerül hozzájuk, lefordítják a szöveget, elkészülnek a szereposztások, leegyeztetik a színészeket és kezdődhet a munka. A háttértámogatás, a feltételek biztosítása és a minőség-ellenőrzés is hozzám és a csoporthoz tartozik.
Mivel én vagyok a szinkronstúdiókkal a kapcsolattartó, így én felelek azért, hogy az adásanyag beérkezzen a TV2-höz. Mi ellenőrizzük, hogy megfelelő-e képminőség, milyen a nyelvhelyesség, szájon van-e a szöveg, nincs-e benne vágási hiba. Plusz mi döntjük el a korhatár-besorolást is.
Mennyi sorozaton dolgoztok jelenleg?
Változó, hogy mikor mennyi van, most nagyon sok, mert a márciusi indításra készülünk, úgyhogy jelenleg 25-30 cím van a kezemben, plusz rettentő mennyiségű film. Általában márciusban és szeptemberben vannak a nagyobb sorozatpremierjeink, ez valahogy így alakult, így előtte mindig nagy a hajtás.
Egy telenovella például, amiből van 120-180 rész, nagyjából háromnegyed év alatt fut ki, de majdnem egy évet dolgozunk vele.
Befolyásolja a szinkronra szánt pénzt, időt az, hogy a sorozat mikor kerül adásba és melyik adón?
Mindent ugyanúgy kezelünk és próbálunk maximális minőséget kihozni belőlük legyen az akár hangalámondás, akár telenovella. Érdekes, hogy sokan megszólják a telenovellák szinkronjait, miközben minőségi színészekkel, baromi jó fordítókkal dolgozunk és mindenhol odatesszük magunkat. Nincs olyan, hogy valami kiemeltebb figyelmet kap.
Amikor valamilyen produkciót meg kell támogatni reklámkampánnyal, akkor örülünk annak, hogy olyan színésszel dolgozhatunk, akinek van marketingértéke. Amikor egy sorozatban vagy filmben az a Szinetár Dóra és Makranczi Zalán szinkronizál, akik az életben is egy párt alkotnak, akkor annak nagy a hírértéke, de sose cél az, hogy az ilyen összefüggéseket, párosításokat keressük.
Ha nem kerül egy vagy több hónapig adásba egy szinkron, akkor az a ti felelősségetek?
Nem, arról, hogy mi kerüljön adásba programigazgatói szinten döntenek. A szerkesztők a műsorstruktúra optimális összeállításával foglalkoznak, mindig van egy stratégia, ami szerint haladnak – és haladunk mi is -, majd pedig ezt elfogadtatják a programigazgatóval. A létező legjobbat próbáljuk a meglévő tartalmainkból kihozni és eszerint dolgozunk. Ami nem kerül egyből adásba, az az archívumban van.
Mi történik azzal, ami tényleg jó sokáig nem kerül képernyőre?
Amihez készül szinkron, annak adásba kell mennie. Van egy jogperiódusunk, ez általában három év szokott lenni, és ez idő alatt minimum egyszer le kell, hogy adjuk a vásárolt tartalmakat.
Gyakori, hogy más tévéadókkal, megrendelőkkel közösen dolgoztok egy-egy szinkronon?
Vannak bizonyos sorozatok, amiknél igen. A Sherlock és Watson és az NCIS: Los Angeles az AXN-nel, a Grimm és a Kettős ügynök a VIASAT-tal, a Zsaruvér és a Hawaii Five-0 pedig a Universal Channellel közös. Minden évben van öt-nyolc ilyen címünk.
Mitől függ, hogy egy sorozathoz új szinkront készítetek, ha már fut(ott) egy másik csatornán vagy pedig megveszitek a magyar változatot?
Nem szoktunk új szinkront készíteni és én annak vagyok a híve, hogy ne legyen fölösleges pénzköltés, mert az újraszinkronizálás valahol az. De pont a The Good Wife a kivétel, mert azt a Universal (anno Hallmark – a szerk.) mutatta be előbb, emlékszem, hogy nagy plakátkampányt csináltak hozzá és mi először idegenkedtünk is picit a címtől, A férjem védelmében-től. Gondolkodtunk is az új címen, de végül ez maradt, mert nem szerettük volna összezavarni a nézőket, mivel a universalos plakátokon ezt használták.
A The Good Wife azért is kapott új szinkront, mert Kováts Adél ugyanúgy összeforrott Julianna Margulies-zal, mint Sinkovits-Vitay András Matthew Perry-vel. A universalos szinkron is nagyon magas minőséget képvisel, tök szuper és nagyon jó fordító dolgozik ott is – bár nem tudom, hogy egy vagy több ember készíti-e – de Adél nagyon sokat hozzáad a figurához és a sorozathoz is. Nem tudom elképzelni a színésznőt más hanggal.
Kováts Adél viszonylag ritkán szinkronizál, mindemellett egy zseniális színésznő és szerintem nagyon hozzáillik ez a szerep. A hatodik évadot kezdjük el gyártani, még nincsenek készen a részek, de a fordítás már előrehaladott állapotban van. Nagyon nehéz vele egyeztetni, de szerencsére tök időben vagyunk, meg tudjuk várni.
Mennyi sorozatot nézel? Mik a kedvenceid?
Nagyon sok mindent nézek, amiatt is mert kapcsolatban vagyok a forgalmazókkal és így belelátok a screeningroom-okba, elég sok sorozatba, de persze ott vannak az egyéb, alternatív megoldások is, ha az ember nagyon nem tudja kivárni, amíg egy sorozat elér Magyarországra.
Legutóbb a Londoni rémtörténeteket (Penny Dreadful) néztem, egyben az első két évadot magyarul és szerintem ez egy marha jó sorozat és a szinkronja is az. Amiatt, hogy sok újdonság lassan kerül képernyőre itthon, rászoktam arra, hogy angolul is megnézek egy-két dolgot. Nagyon tetszett például a Wolf Hall, szerintem Damien Lewis zseniális, ehhez a sorozathoz nagyon szeretnék szinkront csinálni.
A The Good Wife-ot minden formájában nézem, először angolul, utána a universalos, majd pedig a saját szinkronunkkal. A sajátunkra vagyok a legbüszkébb, ezt ellenőrzésre sem osztom ki másnak, én csinálom (mosolyog). Idén egyébként rámentem a szuperhősökre; Jessica Jones és Daredevil. A The Flashből sajnos még nincsen hazai szinkronos verzió, de például A zöld íjászt magyarul nézem. Tetszik, hogy párhuzamosan kell nézni ezt a két sorozatot a cross részek miatt; egyet innen, egyet onnan és ez tök jó.
A magyar vetítés viszont eltér az amerikaitól és emiatt az ilyen cross részeket nehezebb szinkronosan követni. Ha viszont itthon az amerikai sugárzás szerint haladnának a tévéadók, akkor szüneteket kellene tartani az évadokban.
Nálunk ez azért van szerintem jobban megoldva, mert nekünk mindig év elején kezdődnek a jogaink és akkor még, amíg átesünk a hiatuson, addig az őszi epizódok mennek. Van olyan, amikor adásban marad valami és megy egész nyáron, meg van olyan is, hogy csak szeptemberben jön belőle új rész, ahogyan a hagyományos műsorrend is van. Igazi kihívás gyártási szempontból ezeket a leállásokat, szüneteket menedzselni. Ez mindig attól függ, hogy van-e Olimpia, foci VB, mikor mihez kell viszonyítani.
Emiatt is izgalmas akkor a munkád.
Hajaj, az biztos (mosolyog). Amikor a cserélődések vannak, kifut mondjuk egy telenovella és jön egy másik, akkor nagyon gyorsan kell a dolgokat intézni. Lesz is hamarosan egy új sorozatunk, már forgatják a szinkront, Kőszegi Ákos és Pápai Erika lesz a két főszereplő magyar hangja. Amikor a színészeket választottuk, akkor ránéztem a főszereplőnőre, akinek hatalmas búzavirágkék szeme és fekete haja van, akkor egyből Pápai Erikára gondoltam, még hasonlít is az arcuk. A történet egy szappanoperáéhoz képest picit komolyabb és biztos lesz benne jó sok hatásvadász elem is.
Nem übereli szerintem semmi A gonosz álarcábant, amiben megfőzték az egyik szereplőt.
Nem (nevet). Négy megtekintőnk van és egy valaki csak egy telenovellát néz, próbálom úgy beosztani, hogy egy emberre ne jusson kettő, mert nehezen lehet azt bírni, amikor telenovellát nézel reggeltől estig, mivel mi heti 5-10 résszel dolgozunk. Mindig jönnek hozzám és mesélik, hogy képzeld, ebben ez, abban az történt és rendkívül jól lehet ezeken szórakozni. A nézők nagyon szeretik, a délutáni sávunk nagyon erős, mi rajta maradtunk ezen a témán.
Mit szólsz a Netflix-hez?
Sokkal többet vártam. Azt hiszem, ma olvastam a Comment:Com-on egy cikket arról, hogy nálunk az amerikai kínálatnak csupán a 11%-a érhető el. Egyrészt én ezt nagyon kevésnek tartom, másrészt picit azt érzem, hogy felkészületlenek voltak. Nincs se szinkron, se felirat és nem értem, hogy a Netflix-nek ez miért jó. Mindenki, köztük a kollégáim is várták és tök lelkesek voltak a hírtől, regisztráltak és ehhez képest pedig csalódás volt.
Egyébként szinkron szerintem nem lesz náluk, a felirat esélyesebb, de nem gondolom, hogy nagy pénzeket fognak erre költeni, hiszen az sem egy két forintos tétel. Nem hiszem, hogy ők itt hatalmas nagy piacot fognak csinálni.
Az is fura, hogy csak ilyen minimális tartalommal indultak el, ahogy nézegettem, pont a zászlóshajók hiányoznak.
Végezetül; mennyire követed, olvasod az új szinkronokról írt véleményeket, kommenteket?
Elolvasom és van, amikor nem esik jól, de igyekszem jól kezelni. A szinkron nagyon szubjektív dolog, az nem lehet, hogy mindenkinek tetsszen, nyilván nem tudunk mindenki számára tökéleteset csinálni, de törekszünk a legjobbat adni.
A kép forrása: TV2 és FEM3 Sajtószoba, maxim.com