"Néha kaptunk üzeneteket David Lynchtől a stúdión keresztül"

Beszámoló és beszélgetés a Twin Peaks szinkronforgatásáról

2017. november 04. - Jasinka Ádám

Sokak számára az első igazán meghatározó, tévésorozathoz kapcsolódó élményt a „Twin Peaks” nyújtotta. Az Egyesült Államokban 1990 áprilisában megtartott bemutatót hatalmas és hangos siker, valamint nem sokkal később egy újabb évad követett, amiről egészen 2016-ig azt hihettük, hogy az az utolsó.

twinpeaksszinkron11.jpg

A „Twin Peaks” olyan rajongói hullámot indított el, amihez hasonlót addig talán még nem is éltek át a nézők. Egyszerű tévésorozatból közösségi élmény vált, és az 1991. november 21-i, csütörtök esti magyar szinkronos premier után már az itthoni tévézők is azt találgatták, ki ölhette meg Laura Palmert?

twinpeaksszinkron1.jpgRészlet egy 1991-es tévéújságból (forrás: Hungaricana)

A „Csak felnőtteknek!” ajánlott műsor David Lynch és Mark Frost mai napig etalonként, televíziótörténeti mesterműként számon tartott alkotása, melyhez a magyar változatot a ’90-es években az akkor már „A chateauvalloni polgárokat” és „A Guldenburgok örökségét”, azaz az évtized közönségkedvenc szériáihoz szinkront rendező Vajda István álmodta meg.

Most, 26 évvel később az HBO hozta el hazánkba a legendás sorozat folytatását, aminek magyar változata azonban nem Vajda, hanem egykori tanítványa, az előbb említett két slágersorozatnál rendezőasszisztensként dolgozó Dezsőffy Rajz Katalin irányítása alatt készült: „Hét évig voltam Vajda István asszisztense, a Twin Peaks-nél viszont már nem dolgoztunk együtt. Amikor nyáron megtudtam, hogy én rendezhetem a folytatást, akkor felhívtam és nagyon örült neki. Sokat segített, és átbeszéltük, hogy kit lenne érdemes választani Szakácsi Sándor helyére, Dale Cooper magyar hangjának.”

twinpeaksszinkron2.jpgKyle MacLachlan és Szakácsi Sándor

Cooper ügynök magyar megszólaltatóját kiválasztani nem csak azért nehéz feladat, mert Kyle MacLachlan játéka semmihez se hasonlítható, hanem azért is, mert Szakácsi Sándor volt az egyik legnagyobb tehetségű magyar színész, akinek a helyébe lépni semmilyen tekintetben sem hálás feladat.

„Amikor a szereposztáson gondolkodtam, akkor nyolc színész neve keringett a fejemben. Azért esett a választásom végül Seress Zoltánra, mert olyan valakit szerettem volna, aki egyfelől nagyon jó színész, másfelől keveset hallhatunk, akihez nem társul a nézőkben, hallgatókban egy-egy nagyon ismert figura” – meséli a szereposztás kulisszatitkát a szinkronrendező.

A Twin Peaks nagy rajongói, rutinos (újra)nézői óhatatlanul is össze fogják majd hasonlítani a két magyar szinkronhangot, a színészek játékát: „Ez elkerülhetetlen, sőt én magam nem egy filmnél érzem azt, miután láttam egy újabb magyar szinkronnal, hogy a régit jobban szerettem. (…) egyszerűen vannak olyan hangok, szinkronpárosok, amik kitörölhetetlenek és ezeket az élményeket, érzéseket felülírni nem lehet” – mondta Seress Zoltán, Cooper ügynök új magyar hangja.

„Sűrítsd a sötétet.”

twinpeaksszinkron3.jpgSeress Zoltán és Kyle MacLachlan

Bár a régi részekben sem volt könnyű feladat megszólaltatni Dale Coopert, az új évadban igencsak feladták a leckét a színészeknek. Kyle MacLachlan ugyanis nem egy, hanem három figurát is alakít és ők merőben más stílust képviselnek: „Szerencsére vizuálisan és Dezsőffy Rajz Katalintól, a szinkronrendezőtől is olyan sok segítséget kaptam, hogy ez nem tette komplikálttá a munkát. Már csak azért sem, mert a gonoszt körülveszi a sötétség, az együgyűnek pedig fantasztikus humora van és roppant szórakoztató figura” – teszi még hozzá Seress Zoltán.

„Ha így leviszed a mondatok végén a hangsúlyt, akkor szimpatikus leszel, és Zoli, ne legyél szimpatikus!”

Az új részekre nem csak számos amerikai, hanem jó pár magyar színész is visszatért a régi nagyok közül Twin Peaks szinkronvárosába. Sőt, voltak olyan fiatalok, akiknek nagy álma teljesült azzal, hogy benne lehetnek kedvenc szériájuk magyar változatában:

„A Twin Peaksnek olyan nimbusza van, hogy mindenki örömmel vesz részt benne, és bárki jött, mindenkinek volt erről a sorozatról egy élménye. Volt, akin látszott, hogy ez mekkora öröm számára. Igyekeztem minden szereplőnél azt a hangot hívni, akivel egykoron hallhattuk, de sajnos sokan elhunytak, vagy teljesen visszavonultak, vagy már nem is Magyarországon élnek” – meséli a szinkronrendező.

twinpeaksszinkron10.jpg

Középen James Marshall (magyar hangja: Kerekes József), jobb oldalt David Lynch instruál (fotó: Entertainment Weekly)

Az egyik visszatérő Kerekes József, aki számára furcsa időutazás volt 55 éves fejjel újra beleugrani valami olyanba, amit 26 évvel ezelőtt csinált: „Itt van most újra az a figura, aki az idők során velem együtt öregedett és ez nagyon különös érzés. Szerencsém volt azzal, hogy a pályám során számtalan olyan szinkronban szerepelhettem, ami mára kultikussá vált. A Twin Peaks is ilyen.

Ennek a sorozatnak ráadásul már akkoriban is hatalmas rajongótábora volt, és jóleső érzés, megtiszteltetés volt akkortájt Vajda Istvánnal dolgozni. Sokat köszönhetek neki, és néha még ma is eszembe jutnak azok, amiket egykoron mondott. A sors különös játéka az, hogy az új évadot egykori asszisztense rendezi. Szépek ezek a dolgok.”

A Peaks-Akták

twinpeaksszinkron4.jpg

A visszatérő szereplők közül az egyik legismertebb David Duchovny. Őt a Twin Peaks után az X-Akták tette megkérdőjelezhetetlenül ismertté, és ennek a misztikus produkciónak köszönhető, hogy sokan egy bizonyos hanggal, Rékasi Károllyal tudjuk csak elképzelni. A régi Twin Peaksben azonban nem ő szólaltatta meg a színészt: „Már más is kérdezte tőlem, hogy miért választottam Hirtling István helyett Rékasi Károlyt, de csak azt tudom mondani, hogy ezt egyszerűen felülírta a történelem” – válaszolt röviden Dezsőffy Rajz Katalin.

Az új Twin Peaks nem csak a színészeknek, a szinkronrendezőnek, hanem a fordítóknak is feladta a leckét. A magyar változaton Vass Augusztina és Blahut Viktor összeszokott párosa dolgozott, akiknek a kezében a legjobb helyre került a szinkronszöveg: „A sorozatoknál általában úgy megy a közös munka, hogy felváltva írjuk a részeket, és természetesen át is nézzük egymás fordítását, csak így lehet egységes szöveget leadni. Néha előfordul, hogy nem értünk egyet valamiben elsőre, ilyenkor jobban kitárgyaljuk a dolgot, és mindig találtunk valami megoldást” – meséli Blahut Viktor.

twinpeaksszinkron5.jpg

„Viktorral csodálatos együtt dolgozni. A fordítók között szerintem ő egyfajta „all-rounder”, nem ismerek nála alaposabb embert, mindennek van türelme utánanézni. Én sokkal művészieskedőbb vagyok, és a közös munka folyamán úgy érzem, hogy gyakran rángat vissza a földre, vagy éppen a forrásnyelvi szöveghez, hogyha nagyon elszakadok. Szerintem minden fordítónak jót tenne időnként ez a fajta társulás” – teszi hozzá Vass Augusztina.

A Twin Peaks már régen sem volt egy sima, könnyen követhető történetű sorozat. Minden okkal történt úgy, ahogy a képernyőn láthattuk. Az új részekre a tévécsatorna szabad kezet adott David Lynch-nek, aki élt is a lehetőséggel. Mivel a fordítók nem egyben kapják meg az összes részt, felmerül a kérdés, mennyire nehéz átlátni egy ilyen kaliberű történetet, amikor nem lehet tudni, hogy egy elejtett szónak az utolsó részben milyen szerepe lehet.

„Az új évad egy igazi kirakós, rengeteg kis történetszálból áll össze, amikből az elején sokat csak villanásnyi időre láthatunk, megfelelő kontextus nélkül. Nézőként ezt izgalmasnak találtam, de fordítóként inkább aggasztott, mert hibalehetőségeket jelentett. Ebből a szempontból is szerencsés volt, hogy nem rohamtempóban kellett felvenni a részeket, mert ahol szükséges volt, utólag tudtunk még módosítani az új információk fényében” – meséli Blahut Viktor.

twinpeaksszinkron7.jpg

„Lynch gátlástalanul szed elő több résszel korábban előforduló mondatokat, megszólalásokat, hogy aztán teljesen más megvilágításba helyezze őket. Szerencse, hogy Dezsőffy Rajz Katalin egyszer sem szedte le a fejünket a sok-sok javítás miatt, amit utólag küldtünk, amikor fény derült egy-egy csapdára. Ami pedig a történet átlátását illeti: szerintem David Lynch esetében ezzel próbálkozni felesleges. Csak dőlj hátra, és élvezd az utazást!” – teszi hozzá Vass Augusztina.

Az egyik ilyen buktató lehetett az első részekben, amikor a gonosz Cooper rosszul ejtett egy szót. Ennek ott helyben semmi hatása nem volt, csak az évad vége felé kapott jelentőséget: „Mivel magával ragadott az új évad, szinte mindig azonnal megnéztem az elérhető részeket, ahogy lehetőségem adódott rá, így még időben megtudtuk, hogy konkrét szerepe lesz ennek a rontott szónak.

Vannak egyébként szkriptek, amik jelzik az ilyen buktatókat, vagy megmagyaráznak szituációkat, akár szófordulatokat (és ezt általában túlzásba is viszik), de ez a ritkább, és a Twin Peaksé sem ilyen volt. Ellenben néha kaptunk üzeneteket David Lynchtől a stúdión keresztül, hogy mik azok a szavak, amiket semmiképp sem szabad lefordítanunk, vagy számok, amiket nem válthatunk át más mértékegységre, de mivel Lynchről van szó, nyilván további magyarázat nélkül” – meséli Blahut Viktor.

„A lef remsi men egy szó legyen. (előre fele: nem ismer fel?)

twinpeaksszinkron8.jpg

Az évad egyik különlegessége a fordított beszéd. Bár a stáb felvette visszafele elmondva, majd azt a helyes irányba fordítva a magyar szinkront, sajnos a végső változatba az eredeti hanganyag került, magyar felirattal kiegészítve. Nagyon különleges és néha kifejezetten szórakoztató volt látni és hallani, ahogy a színészek és a stáb ezzel a nem mindennapi megoldással „játszik”, már-már boszorkányos hangulatot teremtve a stúdióban.

Az évad első felének forgatását volt szerencsém a stúdióban figyelemmel követni, David Lynch és Mark Frost közös alkotása pedig tényleg egy olyan különlegesség, ami a világ számtalan szegletébe elért, és generációkra hatott. Minden színésznek, betérő munkatársnak volt egy-egy gondolata, élménye a Twin Peaksről és talán ennek is köszönhető, hogy mindenki egy kissé átlényegülve dolgozott ezen a magyar változaton. Ez pedig a végeredményben is hallható.

A Twin Peaks mindhárom évada, így a legújabb epizódok magyar szinkronnal is megnézhetők az HBO GO-n és az HBO On Demanden is.

Fotók: HBO, fidelio.hu (Seress Zoltán), nlcafé.hu (Szakácsi Sándor)

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.