Sok kiváló színésszel van lehetőségem együtt dolgozni – interjú Malik Andreával, a TV2 szinkron gyártásvezetőjével

2014. március 18. - Jasinka Ádám

Mióta dolgozol a TV2-nél? Csináltál-e náluk mást mielőtt szinkron gyártásvezető lettél?

 2008-ban kerültem a Tv2-höz 4 hetes nyári gyakorlatra, az Akvizíciós Osztályra. Főleg kutatási és adminisztratív feladatokat végeztem, valószínűleg elég jól, mert novemberben, amikor a felvételvezetői pozíció megüresedett, azonnal rám gondoltak. Decemberben már kezdtem is. A vásárolt tartalmak minőségét kellett ellenőriznem, és fokozatosan hozzám kerültek a korhatár besorolások is. Ezt másfél évig csináltam, majd 2010 augusztusában neveztek ki a mostani munkakörömbe, azaz szinkron gyártásszervezőnek.

Interju1.jpg

A szinkront munka közben szeretted meg, vagy eleve ezzel szerettél volna foglalkozni?

 Mindig sokat tévéztem, de tudatosan nem foglalkoztam a szinkronnal. Gyakornokként voltam kint először a Masterfilmnél, ahol belenézhettem az éppen zajló felvételekbe, és szerintem valahol itt kezdődhetett a rajongás.

Alap kérdés; hogyan készülnek a magyar sorozatszinkronok? Elsősorban arra vagyok kíváncsi, hogy mi történik miután a csatorna megvette egy külföldi sorozat vetítésének jogait, utána mi következik?

 A gyártás azzal kezdődik, hogy elkezdem bekérni a forgalmazótól a specifikációnknak megfelelő eredeti nyelvű anyagot. Amíg ez beérkezik, addig utánajárok, hogy az adott cím rendelkezik-e már szinkronnal. Ha igen, akkor felveszem a kapcsolatot annak a cégnek a képviselőjével, aki gyártatta a magyar verziót, és megegyezünk az átadásról, amit a forgalmazónak is engedélyeznie kell.

 Ha nem sugározta még senki az adott sorozatot, akkor mi készítjük el a szinkront. Ilyenkor beszerzem a scripteket, megnézem, hogy a szereplők játszottak-e más sorozatban, van-e már állandó hangjuk, illik-e ez a karakterhez. Sok esetben van saját elképzelésem, hogy melyik szerepre kit szeretnék felkérni, de a rendezők javaslatai közül is sokat elfogadok.

Az interjú a tovább mögött folytatódik.

 Ekkor kezdődik a stúdió munkája, megkapják az eredeti anyagot, a szövegkönyvet, ami azonnal a sorozat témájában otthonosan mozgó fordítóhoz kerül. Amint a magyar verzió elkészül, az a rendező kapja meg, aki színészt javasol, tekercsekre bontja az epizódot, megszerkeszti a forgatás menetét. A gyártásvezető ennek megfelelően egyeztet a színészekkel időpontot, és kezdődhet a forgatás.

 Egy forgatási napon általában két epizódot vesznek fel, ez persze attól függ, hogy milyen ütemben kérem a leadást, tehát napi, vagy heti sugárzású sorozatról van-e szó. A felvett anyagokat a keverés után, melyet a felvételen is jelen lévő hangmérnök készít el, a vágó képre illeszti, hogy tökéletesen egyezzen a szájmozgással. A kész hanganyagot ráillesztik az eredeti képre, és azonnal küldik hozzánk.

 Házon belül minden beérkező anyagot ellenőrzünk. Ilyenkor vizsgáljuk a képi és hangi minőséget, a nyelvhelyességet, ekkor történik a korhatár besorolás, illetve az adminisztratív feladatok között szerepel a tartalomírás is. Ha egy anyagot elfogadunk, akkor az az archívumba kerül, ahol feldolgozzák, és onnantól bármikor sugározható.

Interju3.jpg

Mióta készülnek a szinkronjaitok a Masterfilm Digital műtermeiben?

 A Masterfilm Digitallal dolgozunk együtt, most már 16 éve. Sajnos kevesebbszer jutok ki egy-egy forgatásra, mint szeretnék, hiszen a munkám engem a Róna utcához köt, de azért igyekszem a lehető legtöbb forgatásba belenézni. Nagyon jó hangulata van ezeknek, a kollégákkal nagyon jó a kapcsolat, a stáb és a színészek nagyon lazák, megy folyamatosan a viccelődés, igazi feltöltődés egy-egy délelőttöt ott tölteni.

Miért van az, hogy Ti megrendelitek egy sorozathoz a magyar szinkront, majd ugyanazt a változatot egy másik csatornán, ugyanazokkal a hangokkal viszontlátja a tévéző? A szinkron kié, a sorozatot gyártó stúdióé vagy a Tietek?

 A szinkron mindig a forgalmazóé, akitől vásároljuk a sorozatok jogait. Ha ugyanazt a tartalmat több csatornának eladják, akkor a szinkront az, aki legyártatta, átadja a forgalmazó engedélyével a másiknak.

Mennyire követed figyelemmel azokat a sorozatokat, amikhez Ti készítitek a magyar változatot?

 Minden címünk tartalmát ismerem, de ahhoz sajnos nem elég hosszú egy nap, hogy mindet nyomon is tudjam követni. Több olyan sorozat van, amivel a folyamat végéig, azaz az archiválásig én dolgozom, tehát minden elkészült részt látok. Ilyen most például az Elementary, aminek szerintem zseniálisan jó a szinkronja. Sokkal szívesebben nézem magyarul, mert Rajkai Zoltán és Kökényessy Ági játéka ad még valami pluszt az amúgy kiváló történetek mellé.

Van-e olyan széria, amit nagyon kedvelsz és öröm volt "vele" dolgoznod, előkészíteni a szinkronizálás munkálatait?

 Minden munkát szeretek, megvan mindnek a sajátossága, de mondjuk egy Dr. House-t gyártani, az hatalmas élmény, főleg pályakezdőként. Ugyanígy voltam a Született feleségekkel is, hatalmas mosollyal írtam a megrendelőt, mert már annak örültem, hogy ehhez nekem közöm van.

Van kedvenc férfi és női magyar hangod?

 Szerencsés vagyok, sok kiváló színésszel van lehetőségem együtt dolgozni, nehéz is kedvenceket választani. Makranczi Zalánt (Ask-i Memnu), Radó Denise-t (Necessary Roughness/Relic Hunter), Király Attilát (Hawaii Five-O/Under the Dome), Kováts Adélt (The Good Wife), Epres Attilát (Hawaii Five-O/Californication) nagyon szeretem, de reggelig tudnám sorolni…

Interju4.jpg

Kipróbáltad-e magad a mikrofon mögött?

 Még az iskolában, hogy gyakorlati tapasztalatot nyerjünk, felvettük újra John Carpenter „A köd” c. filmjének néhány jelenetét. Ebben voltam én a rádióból szóló női hang, majd a többieket rendeztem. Az sokkal jobban ment, a színészkedés nem az én világom.

A konkurencia felhozatalát mennyire követed? Van kedvenc műsorod, sorozatod, amit nem a TV2 és holdudvarába tartozó adókon vetítenek?

 A szabadidőm nagy részét is sorozatok és filmek között töltöm. Egyrészt tudni szeretném, hogy hol mi megy, milyen lett a szinkronja, másrészt annyi jó tartalom van a piacon, ami érdekel, hogy valamit folyton nézek. A Falling Skies-t például a Viasaton kedveltem meg. 

Térjünk el kissé a szinkrongyártás világától. Szoktál sorozatozni, tévét nézni a szabadidődben?

 Persze, a szabadidőm legnagyobb része is a média körül forog. Évente 4-500 filmet biztosan megnézek, most az Oscar szezonban a jelöltek érdekeltek a legjobban. A gyártott műsorok is foglalkoztatnak, bele-bele nézek az Édes Életbe, A Nagy Duett pedig fix program vasárnaponként.

 A magyar művek közül legutóbb a Köbli Norbert által írt trilógiát láttam (A vizsga, Szabadság különjárat, A berni követ), sorozatok közül nagyon tetszett a Terápia, illetve a Társas Játékot is végignéztem, amik az HBO saját gyártásai.

 Nehéz kedvencet kiemelni, de van néhány sorozat, ami nagyon leköt, és alig várom, hogy új részek legyenek elérhetőek; The Newsroom, The Good Wife, Suits, American Horror Story, Two and a Half Men…

Hogyan nézed a kedvenc sorozatod? Eredeti nyelven (esetleg feliratosan) vagy vársz a magyar szinkronra? Nem egyszer hallottam és olvastam, sőt, saját tapasztalom is van azzal kapcsolatban, hogy egyes magyar szinkronok olyan jól sikerülnek, hogy inkább várnak a magyar bemutatóra a rajongók, minthogy eredetiben kövessék.

 Ez nagyon változó, ha abból, ami érdekel, elérhető szinkronos verzió, akkor azt választom. Sok esetben viszont nem tudom kivárni, hogy elkészüljön, ilyenkor eredeti nyelven nézem, a témától függően néha felirattal.

 A legjobb példa arra, hogy valami magyar szinkronnal jobb, mint az eredeti sorozat, egyértelműen a Született feleségek. Amit Für Anikó, Hegyi Barbara, Liptai Claudia, Balogh Erika és Pápai Erika csináltak a stúdióban, az egyszerűen zseniális. Persze a bravúros játékhoz szükség volt Simon Nóra remek szövegeire, illetve a rendező, Zentai Mária, instrukcióira is.

Mit csinálsz a szabadidőben, mi az ami kikapcsol?

 Ha nem filmezek, sorozatozok, vagy mozizok, akkor a legtöbbször olvasok. Nagyon szeretek főzni is, teljesen ki tud kapcsolni, amikor csak az egymás utáni műveletekre kell figyelni. Persze a legjobb egy-egy nyugodt délután anyukámmal, a párommal, a barátainkkal, amikor nincs dolga az embernek, csak beszélgetsz mindenféléről egy pohár bor mellett.

Olvasod esetleg az internetes véleményeket, hozzászólásokat egy-egy premierrel, szinkronnal kapcsolatban? A bura alatt például elég rendesen kapta az ívet többek között az Ifi, vagy éppen a hangválasztások miatt. Szívedre veszed esetleg, ha sokat dolgozol, dolgoztok valamin, és mások leszólják a kész munkát?

 A szinkron egy szubjektív dolog, van, akinek tetszik, van, akinek nem, egyszerre mindenkinek nem lehet megfelelni. Úgy gondolom, hogy addig a pontig, amíg a szereplők, a stáb, a kollégáim és én, a létező legjobbat hozzuk ki magunkból, addig nincs miért elkeseredni egy-egy negatív komment miatt.

Az örök kérdés; feliratosan és vagy eredeti nyelven, vagy magyar szinkronnal jobb nézni a sorozatokat, filmeket?

 Én természetesen a magyar szinkron híve vagyok. Ez egy gyönyörű szakma, rengeteg tehetséges, magasan képzett szakemberünk van, akik remek munkákat adnak ki a kezükből. Szeretni kell ezeket, és észrevenni, hogy ez is komoly érték, része a magyar kultúrának.

Képek forrása a Masterfilm Digital honlapja.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása