Törökök és rajzfilmek uralják majd a TV2 délutánjait

2017. január 24. - Jasinka Ádám

A TV2 a délutánok királya már elég régóta. Hétköznap a latin-amerikai és török sorozatokkal olyan biztos bázisra tettek szert, amelyre lehet és érdemes is építeni. Hétvégente ritkán volt szerencséjük, de ez hamarosan megváltozhat. E héttől ugyanis egy török sorozattal mennek neki a Duna zászlóshajójának, Borbás Marcsi gasztrobarangolójának, vasárnap pedig egészen meglepő módon rajzfilmsorozatokkal nyernék meg a tévézőket.

mesedelutantorokok.jpg

Arról már korábban beszámoltunk, hogy az egy éve minden hétköznap délután új résszel jelentkező Megtört szívek január 23-tól már csak hetente egyszer, szombat délutánonként 16:50-től kerül képernyőre. A helyére a Fatmagül érkezett, így nem szakadt meg a törökök folytonossága. Nagyon érdekes lesz majd látni, mire megy a Megtört szívek a félmillió nézővel rendelkező Gasztroangyal ellen.

A TV2-nél azonban nem csak a szombat délutánt alakítják át. Február 5-től ugyanis már nem egész estés filmek, hanem animációs tartalmak vezetik fel a vasárnapi Tényeket. A Gyilkos sorok továbbra is képernyőn marad, utána viszont Mesedélután keretében hetente egy Tom és Jerry-film, egy Maci Laci és egy Hupikék törpikék epizód kerül majd adásba. Ez mindenképpen merész és bátor lépés, kíváncsian várom, mi sül ki belőle.

Fotó: TV2

Szinkroninfó: Megtört szívek, Hupikék törpikék, Az ítélet: család

szinkroninfo.png

Megtört szívek

Az egyik olvasónk jelezte, hogy a Megtört szívek utóbbi pár részében új hangon szólt az ügyvéd, Yildirim. Megkérdeztük a TV2-t és kiderült, hogy a karaktert szinkronizáló Törköly Levente rövid időre külföldre utazott, ezért a 227-232. sorszámú részekben nem ő, hanem Albert Péter volt a magyar hang. A 233. résztől viszont már ismét Törköly Levente szólaltatja meg Dzsihan ügyvédjét, és azt az infót kaptuk a tévécsatornától, hogy visszamenőleg javították a szinkront, így az esetleges későbbi ismétlések alkalmával végig egy hanggal szól majd Yildirim is.

Megtört szívek 2.0

Jó pár új szereplő érkezett a történetbe, így frissítettem a hangok listáját. Burhan úr magyar hangja Borbiczki Ferenc volt, míg Mithat Moser Károly, Selma pedig Timkó Eszter hangjával hallható egy ideje. Nem csak a hangok között, de a magyar stábban is volt egy kis változás, és pár hete (talán hónapja) már nem Cs. Németh Bálint, hanem Nikodém Norbert a hangmérnök.

Tovább

Új török sorozat váltja a Megtört szíveket

A TV2 műsorának közel egy éve része a Megtört szívek. Mondhatni megszakítás nélkül, hetente öt részt vetített belőle a tévéadó. Ennek köszönhetően rekordgyorsasággal képernyőre tűzték az első két évadot, és tavaly év végén pedig bele is kezdtek a harmadik szezonba. Abba az évadba, ami jelenleg is látható Törökországban.

Mivel a napi vetítés miatt nagyon hamar beérték volna a török sugárzást és elfogytak volna az epizódok, ezért úgy volt, hogy január végén szünetre küldik a produkciót. A helyzet azonban megváltozott, és ugyan nem megy pihenőre a Megtört szívek, de már nem naponta lesz adásban. Dzsihanék történetéből január 28-tól heti egy részt kapunk majd, ami szombatonként 16:50-től kerül majd képernyőre.

fatmagul.jpg

A Megtört szívek helyére január 23-tól egy új sorozat érkezik. A Fatmagül 2010 és 2012 között volt látható Törökországban és összesen 80 epizód készült belőle. A címszereplő Fatmagült, akinek sorsát egy egészen szörnyű esemény pecsételi meg, a Tiltott szerelemből és A szultánából is ismert Beren Saat alakítja. A fiatal lány Izmirben él bátyjával és annak családjával, vőlegénye Mustafa pedig halászként dolgozik. Békés, átlagos, de boldog élet vár rá. Egyik nap azonban három férfi rátámad és megerőszakolja, ez pedig teljesen új irányba tereli a lány életét.

Tovább

Szinkroninfó: Kuzey Güney - Tűz és víz, Megtört szívek, Dr. Csont, Ítélet és Szulejmán

2016. december 14. - Jasinka Ádám

szinkroninfo.png

Kuzey Güney - Tűz és víz

December 20-án, jó pár hónappal az első évad fináléja után magyarul is folytatódik a török szerelmespár története. Mivel az új évad magyar változatát nem rögtön az első után, hanem most forgatják, így ilyenkor, a hosszú kihagyás miatt előfordulhat, hogy valakinek le kell cserélni a magyar hangját. Szerencsére mindenki ugyanazon a hangon szól majd Zeynep kivételével. Bogdányi Titanilla ugyanis most pár hétig nem tud szinkronizálni, így őt ebben a sorozatban Mohácsi Nóra váltja. A Kuzey Güney - Tűz és víz második etapjának szinkronját pedig Árvay Zsuzsa rendezi.

Megtört szívek

A sorozat magyar hangjait ismertető cikk folyamatosan frissül, de itt is érdemes kiemelni, hogy a harmadik évadba érkezett egy új állandó szereplő, méghozzá Dilara nővére. Asumant Mine Tugay alakítja, a magyar hangja pedig Mics Ildikó lett.

A többi infót a TOVÁBB-ra kattintva tudjátok elolvasni.

Tovább

Szünet nélkül érkezik a Megtört szívek folytatása

2016. november 18. - Jasinka Ádám

A TV2 idén februárban mutatta be a délutáni szappanopera-sávjában a török Paramparça című sorozatot, amelynek első évadát szünet nélkül követte a második, jelenleg is látható etapja. A stabilan közel félmillió tévénézőt a képernyők elé ültető sorozat Törökországban idén ősszel kezdte meg harmadik évfolyamát, miközben nálunk december első heteiben érkezik majd évadzáró részéhez a történet. A TV2-től pedig megtudtuk, hogy amint vége a Megtört szívek második évadának, már indul is a rákövetkező hétköznap a széria harmadik szezonja. A premier várhatóan december első vagy második hetében lesz.

megtorts3.jpg

Tovább

"Nem csak a hangomat adom hozzá, benne vagyok én is" - interjú Pápai Erikával

 Pápai Erika hangját habár nincs olyan év, hogy ne hallanánk minimum egy mozifilmben, nagyobb lélegzetvételű tévésorozatban az elmúlt években vagy nem volt hozzá illő karakter, vagy színházi és egyéb munkái miatt nem tudott több szezonos szériákat vállalni. Idén azonban nem csak, hogy folytatta a pár éve megkezdett zseniális játékát Normaként a Bates Motel - Psycho a kezdetektől című sorozatban, hanem el is vállalta a hazánkban bemutatkozó egyik legújabb napi vetítésű török produkció, a Megtört szívek női szinkronfőszerepét, Gülserent.

 A két, látszólag eltérő szereplő azonban nem csak abban hasonlít egymásra, hogy ha kell, erejükön felül védelmezik a gyermekeiket, hanem, hogy Pápai Erika hangjával olyan szinten kelnek életre és töltődnek fel plusz érzésekkel, hogy egy-egy felfokozott, drámai jelenet alatt én bizony meghatódva, kissé könnyes szemmel ültem a képernyő előtt.

 A művésznő hangja mondhatni összeforrt Nicole Kidmannal, a Szívek szállodájából megismert Lauren Grahammal, de Pápai Erika szinkronizálta a Született feleségekben és még számos filmjében Eva Longoriát, ő szólaltatta meg magyarul eddig legtöbb alkalommal Jennifer Lopezt és vele is hallhattuk sorozatban, valamint filmben egyaránt még Vanessa Williamst is, hogy tényleg csak pár nevet soroljak fel az általa szinkronizált színésznők listájáról.

papaierika_klotildneni.jpg

Pápai Erika a Klotild néni című előadásban

 Pápai Erikával szinkronos pályájának indulásáról, a korai évekről, a szinkron nehézségeiről, sorozatos és filmes szinkronjairól, az újraszinkronizálásról, valamint arról is beszélgettünk, hogy a saját színészi elképzeléseket háttérbe kell-e szorítani, és hogy milyen mélységeiben is kell megismerni a szinkronizálandó szereplőt. A művésznővel egyik előadása szünetében volt szerencsém beszélgetni, ezért külön szeretném még egyszer megköszönni az interjút, amelyet a TOVÁBB-ra kattintva tudtok elolvasni.

Tovább

Kőszegi Ákos: "Kezdetben úgy tűnt, hogy ezt nem fogom tudni csinálni"

2016. április 18. - Jasinka Ádám

 A TV2 az egyik, legutóbb kifutó latin-amerikai sorozata helyére nem egy újabb latinót, hanem egy török produkciót hozott, és a premier előtt még nem is sejtettem, sőt, azt is mondhatom, hogy még az első rész megnézése után sem tudtam elképzelni azt, hogy ilyen fokon odaleszek majd a Megtört szívekért. A sorozat ugyanis a kisebb hibái ellenére is fenomenális, és hihetetlenül élvezetes. Nem a szokványos, szappanos történet a klisék viharában, hanem igazi érzelmek, hús-vér karakterek, remek színészek és fantasztikus magyar szinkron jellemzi.

koszegiakos4.JPG

 Kőszegi Ákossal a Fekete vitorlák után most volt szerencsém másodjára beszélgetni, és mindig nagy öröm számomra, ha találkozhatok vele és élőben nézhetem, hogyan is hozza ki magából azt, amit otthon vagy a moziban ámulattal hallgatok. Azt hiszem ő az egyik olyan színész, akit a szinkronosok számára nem kell bemutatnom, de azért álljon itt pár munkája a tisztesség kedvéért. Kőszegi Ákos váltotta Selmeczi Rolandot Jack Bauer hangjaként, ő volt tíz évadon keresztül Horatio Caine hangja a CSI: Miami helyszínelőkben és idén például a Volt egyszer két Németország egyik manipulatív karaktere is az ő orgánumával szólt, és hogy ne csak sorozatok legyenek; általában Kőszegi Ákos Tom Hanks, Colin Firth, Samuel L. Jackson és Russell Crowe magyar hangja.

 Kőszegi Ákossal a török és sok epizódos sorozatokról, a török nyelv okozta nehézségekről, a kezdeti szinkronos kihívásokról és színházról is beszélgettünk, illetve arról, hogyan lett ő a Duna és Duna World után az M4Sport csatornahangja. Köszönet még egyszer a színész úrnak, a TV2-nek és a Masterfilm Digitalnak!

Dzsihan nem pont olyan karakter, mint amilyeneket te szoktál szinkronizálni.

 Meglátták bennem, a hangomban ezt a figurát, és azt kell, mondjam, szeretem is csinálni, mert ritkán adódik lehetőségem török sorozatot szinkronizálni, és ez egy nagyon különleges világ. Dzsihant az élet elég nehéz helyzetbe sodorta, de roppant szimpatikus ember és ezt igyekszem a hangommal képviselni. A sorozat nagyon színvonalas, ennek pedig különösen örülök, mert nem egy butácska szappanopera, szívesen csinálom.

Az okoz nehézséget, hogy török nyelv szól a fejhallgatóból?

 Egyfolytában idegesít, hogy nem értem, mit mondanak (nevet). Az ember általában valamilyen szinten beszél idegen nyelveket, de törökül egy szó, annyi nincs a fejemben. Próbálom a színészi játék, és a magyar mondatok alapján lekövetni a szereplőt, de sokkal nehezebb, mint egy angol, vagy egy német nyelvű sorozatot csinálni.

Sokan mondják, hogy a török hasonlít a magyar nyelvre.

 Nyilván ez annak a 150 évnek is köszönhető, amit többé-kevésbé együtt töltöttünk, és ez idő alatt nagyon sok szavunk keveredett. Nem vagyok nyelvész, mélyebben nem tudnám ezt azért elemezni.

A hangsúlyozással mi a helyzet? Az még rátesz egy lapáttal a nehézségre?

 Érdekes, de nem. Kivehető a török mondatokból és a színészek játékából, hogy mit és hol kell hangsúlyozni. Az egészben pusztán csak az okoz nehézséget, hogy nem értem, mit mondanak, de sikerül azért így is megoldani.

Megterhelő, hogy ennyit kell dolgozni ezen a sorozaton? Dzsihan és Gülseren a két főszereplő, és rengeteget beszélnek.

 Szeretem, ha igénybe vagyok véve, úgyhogy ez nem probléma. Ha folyamatosan tudok dolgozni és lendületben vagyok, akkor elröppen az idő, és boldogan csinálom.

koszegiakos3.jpgKocsis Pál (b) és Kőszegi Ákos (j) a Tóték című előadásban

A török sorozatok évadai több részből állnak, mint egy amerikai produkcióé. Ezt tudtad mikor elvállaltad a szinkront?

 Igen, tudtam hogy ez egy hosszú sorozat, és képben voltam azzal is, hogy ilyenkor meg van annak a veszélye, hogy elunom és érdektelenné válik számomra a történet, de ez nagyon színvonalasan indult, és nem esett abba a hibába, amibe néhány dél-amerikai igen, hogy elvesznek belőle a valós, emberi szituációk, és csak a gittet rágják részeken keresztül. Itt annyi minden történik egy epizód alatt, mint egy latin-amerikai sorozatban tíz-húsz részben. Sokkal izgalmasabb, sokkal nézhetőbb.

Törökországban a Megtört szívekből heti egy részt adnak, de az két óra hosszú, a telenovellák viszont Amerikában is napi sorozatok, így jobban el lehet húzni a történetüket.

 Az is lényeges, hogy ebben a sorozatban jók a színészek, színvonalasak és nézhetőek, talán ez is az oka annak, hogy szívesen csinálom, mert jó színészt mindig élmény szinkronizálni, és őket a nézők is sokkal könnyebben „beengedik” az otthonaikba.

A magyar szöveggel mindig vannak olyan kisebb problémák, mint amilyeneket ma is láttam?

 Természetesen előfordul ilyen feszített tempó mellett, hogy nem hibátlan szöveg áll a rendelkezésünkre, de már rutinosak vagyunk a korrigálásban, abban hogy egy-egy mondatot a szituációhoz igazítsunk. Néha saját magunk egyből megtaláljuk a megoldást, néha viszont segítséget kapunk a rendezőtől is. Ha pedig még így is marad valami baki, akkor a sorozat szinkronját ellenőrző személy ezeket kiszúrja, visszaküldi, mi pedig kijavítjuk. Megnehezíti a dolgunkat, ha szinkron közben a szöveggel is kell ilyen módon foglalkozni, de ez talán még jót is tesz, mert így biztosan nem unjuk el a munkát.

koszegiakos2.JPGKőszegi Ákos (b) és Porogi Ádám (j) a Hamlet című előadásban

Egy ilyen sok epizódos sorozatot a színház és a sok szinkron mellett könnyen be tudtál iktatni? Kecskeméten játszol, ráadásul utaznod is kell.

 Mindig arra a munkára fókuszálok, amit éppen végzek. Régebben, fiatalabb koromban, ha öt-hat dolgot is kellett csinálnom egy nap, akkor minden egyszerre volt rajtam, folyamatosan a teendőkön kattogott az agyam. Mostanra viszont már meg tudtam oldani magamban azt, hogy szétválasszam a feladataimat és mindig csak az adott munkával foglalkozzam.

Az ingázás Budapest és Kecskemét között nem fáraszt le?

 Az utazás alatt pihenek, az autóban eszem, tanulom a szöveget, hallgatom a Bartók Rádiót és ekkor nyugszom le. Már olyan régóta ingázok, hogy megszoktam. Ameddig bírom ezt, addig csinálom.

A Bűnös Chicagoban te vagy a főszereplő, Voight nyomozó magyar hangja, és ennél a szinkronnál nem papír alapú szövegből, hanem képernyőről dolgoztok. Ez mennyire volt szokatlan?

 Dolgoztam már korábban is úgy, hogy monitorról olvastam a szöveget, és ez nem is okoz problémát, az már inkább, hogy a látásom sajnos nem a régi és olvasószemüveget kell hordanom. Szerencsére viszont ez is megoldható volt, mert közelebb hozták a képernyőt, és úgy már rendesen láttam a szöveget.

 Mindent meg lehet egyébként szokni, és haladni is kell a korral. Régen befűzték a tekercseket, és egy felvétel három-négy percbe is beletelt, ma viszont már 20-30 másodperc alatt megvagyunk vele, akár monitorról nézzük a szöveget, akár papírból.

Könnyen bele tudsz helyezkedni egy-egy új szerepbe?

 Ez a szakmám, a szinkron világában pedig különösképpen megtanultam, hogy nincs arra idő, hogy az ember órákig gondolkozzon a feladatok megoldásán. A színpad e tekintetben más, ott hetekig el lehet rágódni akár egy mondaton is, hogy azt minél helyesebben tudjad elmondani, de én a színházban is arra törekszem, hogy minden problémát a lehető leggyorsabban oldjak meg, és a szövegtanulás töltse ki az időmet.

 A szinkronban viszont azonnal kell cselekedni, és nincs idő arra, hogy részleteiben kidolgozzunk egy-egy érzelmet, és a megoldások talán már teljesen ösztönösen jönnek belőlem.

koszegiakos1.jpgKőszegi Ákos a Tóték című előadásban

Mennyire volt nehéz elkezdeni szinkronizálni?

 Az ember kezdő korában nem valami talpraesett, és én is megkínlódtam a szinkronnal. Ha bárki azt gondolja, hogy ez egy könnyű szakma a színészeten belül, akkor nagyot téved. Rendkívül nagy fejlődésen megy keresztül az ember, mire eljut abba a hihetetlenül rutinos állapotba, hogy öröm és könnyűség legyen számára a szinkronizálás.

 Az elején még nem tudsz bánni a hangoddal, nincs meg a szinkronhoz kellő ritmusérzéked, nem olyan egyértelmű, hogy kijön-e belőled az az érzelem, érzés amit elvár a film, vagy az adott jelenet. Kezdetben az ember beszédtechnikája sem megfelelő annyira, nem érzékeli jól a filmet, a szituációt, és rettentő komoly nehézségek ezek ahhoz, hogy valaki egyből észlelje és meg is tudja oldani. Mára már persze nem okoz egyik sem problémát, de kezdetben úgy tűnt, hogy én ezt nem fogom tudni sohasem csinálni (nevet).

Gátlás volt benned?

 Persze, szerintem egyébként mindenkiben van egy természetes gát, ami meg tudja nehezíteni a dolgunkat, ha nyilvánosság előtt kell megszólalnunk. Nyilván az egyes emberek ezt máshogyan élik meg, de leküzdeni szerintem senkinek se olyan egyszerű dolog.

Te voltál a Duna TV hangja, de az átalakulás óta már az M4Sporton vagy hallható.

 Igen, én voltam Györgyi Anna mellett a Duna és a Duna World hangja tavaly március 15-ig, amikor pedig a Dunát nemzeti főcsatornává tették, akkor a korábbi M1 hangjait áthozták, és szerintem ezt nagyon helyesen tették. Pikali Gerda és Rátóti Zoltán nagyon jól csinálják és a nézők őket szokták meg. Nem sokkal az átalakulás után jött a felkérés, hogy legyek az új adó, az M4Sport hangja, én pedig nagy örömmel vállaltam, mivel kedvelem a sportot, és szeretem is csinálni ezeket a sportos promókat.

A Zeneakadémiának is te vagy még a hangja?

 Igen, és nem csak az előadások előtt hallható úgynevezett behívóban – amikor kérjük a nézőket, hogy fáradjanak be a termekbe -, hanem a Zeneakadémia különböző estjeinek promócióiban is az én hangom hallható. Ezt is nagyon szeretem csinálni, mivel nagyon közel áll hozzám a komolyzene.

A képek forrása: kecskemetitv.hu, kecskemetikatona.hu, 7ora7.blog.hu

Ők lesznek a Megtört szívek című sorozat magyar hangjai (frissítve!)

2016. február 04. - Jasinka Ádám

 A TV2 a késő délutáni műsorsávjaiban az elmúlt időszakban többnyire, de talán mondhatom azt is, hogy főként csak latin-amerikai sorozatokat adott. Ezek kevés kivételtől eltekintve végig stabil, hol nagyon is kiemelkedő nézettséget hoztak, nem is meglepő tehát az, hogy folyamatosan töltik fel a premier telenovellákkal a Tények előtti idősávokat.

 Azonban február 15-től nem egy újabb spanyol ajkú széria érkezik, hanem egy olyan török produkció, amit én bátran ki mertem volna próbálni a főműsoridőben is. A Törökországban igencsak népszerű Paramparça, magyar címén Megtört szívek egy az ajánlói alapján nagyon is igényes, szappanoperás történetvezetésű dráma lesz, aminek alapkonfliktusát a születésükkor elcserélt gyerekek adják.

megtortszivek.jpg

 A TV2-nek ugyan besült már egy-két török sorozata a főműsoridőben, de az egyik a nagy ellenfél, a Szulejmán ellen volt adásban, a másik pedig a főadó előtt megjárta a SuperTV2-t is, így pedig nehéz sok tévézőt a képernyők elé ültetni. Ez a sorozat azonban a látványvilága és két főszereplőjének magyar hangja miatt is megérdemelte volna a főműsoridőt.

 A női főszereplőnek ugyanis Pápai Erika lesz a szinkronhangja, aki szerintem az egyik, ha nem a legszebb hangú magyar színésznő. A TV2 nézőinek a Született feleségek után nem lehet ismeretlen Pápai Erika hangja, aki nem csak ennek a drámának a szinkronjában, hanem a Bates Motelében is elképesztően zseniálisan játszik. A férfi főszerepet - a másik kedvencem - Kőszegi Ákos szinkronizálja, akit szerintem nem nagyon lehetett még napi sorozatban hallani.

 A Megtört szívek magyar változatát a többek között A bura alatt, a Sherlock és Watson, a Fekete vitorlák, a Kuzey Güney - Tűz és víz, A gonosz álarca és a Boston Legal - Jogi játszmák szinkronjait is jegyző Hornyák Mihály rendezi. Köszönet a stáblistáért a TV2-nek!

 A magyar hangok névsora frissítve lett a menet közben érkező, állandó szereplők hangjaival.

Megtört szívek (Paramparça)

Nurgul Yesilcay (Gülseren) - Pápai Erika
Erkan Petekkaya (Cihan) - Kőszegi Ákos
Ebru Ozkan (Dilara) - Horváth Lili
Nursel Kose (Keriman) - Nyakó Júlia
Alina Boz (Hazal) - Pekár Adrienn
Leyla Tanlar (Cansu) - Laudon Andrea
Burak Tozkoparan (Ozan) - Timon Barna
Gunes Emir (Solmaz) - Bogdányi Titanilla
Cemal Hunal (Alper) - Dózsa Zoltán
Tolga Tekin (Özkan) - Zöld Csaba
Civan Canova (Rahmi) - Beregi Péter
Ertuğrul Postoğlu (Yildrim) - Törköly Levente
Ayhan Bozkurt (Engin) - Bolla Róbert
Ahu Yağtu (Candan) - Majsai-Nyilas Tünde
Barış Falay (Harun) - Incze József
Elvin Aydogdu (Derya) - Huszárik Kata
Hümeyra (Maide) - Menszátor Magdolna
Şükran Ovalı (Ayse) - Bánfalvi Eszter
Mine Tugay (Asuman) - Mics Ildikó
Sarp Can Köroğlu (Mithat) - Moser Károly
Sinem Öztürk (Selma) - Timkó Eszter
Taner Turan (Burhan) - Borbiczki Ferenc
Bülent Düzgünoğlu (Osman) - Rosta Sándor
Efecan Şenolsun (Özgür) - Szabó Máté
Ceyhun Mengiroğlu (Deniz) - Nagy Dániel Viktor

Dramaturg: Bernvalner Anita és Csányi Zita
Hangmérnök: Cs. Németh Bálint, Nikodém Norbert
Szinkronrendező: Hornyák Mihály
Stúdió: Masterfilm Digital

A kép forrása: TV2 Sajtószoba