Dzsón vagy Dzsoán? Sorozatszinkron a kulisszák mögött

Beszámoló a Viszály: Bette és Joan szinkronforgatásáról

2017. május 17. - Jasinka Ádám

Ryan Murphy neve talán nem sokaknak cseng ismerősen, de garantáltan vannak jó néhányan, akik látták, esetleg rajongói is voltak valamely szériájának. Murphy neve fémjelzi többek között a Glee-t, és a leghíresebb mai antológiasorozatokat, az Amerikai Horror Storyt és az American Crime Storyt is. Idén pedig egy újabb produkcióval jelentkezett.

viszalyszinkron5.jpg

A Viszály (FEUD), ahogyan a címe is mutatja, híres vagy éppenséggel hírhedt kapcsolatokba enged közelebbi betekintést. A sorozat első évadában két amerikai színészlegenda, Bette Davis és Joan Crawford rivalizálását mutatják meg talán a legérzékenyebb időszakban. A Viszályban ugyanis a két színésznő már túl van a fénykorán, és kénytelenek összefogni, hogy ne tűnjenek el végleg a süllyesztőben.

A sorozat május 17-én, most szerda este kicsivel 10 óra előtt debütál a FOX műsorán, és amikor meghallottam a premier hírét, azonnal jelentkeztem is, hogy beleshessek a szinkronforgatás kulisszái mögé. A Viszályban szereplő színészekhez ugyanis nem akárkiket sikerült megszerezni. A beszámoló, benne az interjúrészletekkel a Továbbra kattintva folytatódik.

Amikor megérkeztem a sorozat magyar változatát készítő szinkronstúdióba, akkor ismerős stáb fogadott. A Viszály szinkronrendezője ugyanis az a Hornyák Mihály, akivel valamikor 2013 végén találkoztam először, és azóta nem volt olyan év, amikor ne futottam volna össze vele valamilyen sorozat kapcsán. Ezt az ismertséget csak azért emeltem ki, mivel elkélt a segítség.

A Kathy Bates állandó magyar hangját adó Molnár Piroskát ugyanis nem volt bátorságom megszólítani. Fura lehet ezt egy olyan embertől olvasni, aki riportokat, interjúkat készít, de annak ellenére, hogy már jó pár nagy színésszel volt szerencsém beszélni, még mindig vannak olyanok, akiket látva gombóc nő a torkomban és nem merek megszólalni. A szinkronrendező azonban a segítségemre sietett.

viszalyszinkron3.png

Így volt lehetőségem pár percet beszélni a művésznővel, de sajnos elég rossz hírrel tudok szolgálni. Molnár Piroska ugyanis kvázi teljesen visszavonult a szinkronizálástól:

Sajnos nem látok olyan jól, mint régen, nem tudok a mikrofon előtt állni, és a legtöbb stúdióban lépcsőkön kell közlekedni, ez pedig már nekem mind nehézséget okoz. Egyedül Kathy Bates a kivétel, ha ő feltűnik valahol, és hívnak hozzá, akkor jövök.

A művésznő után egy olyan kollégája érkezett a mikrofon elé, akinek kissé füstös hangját szerintem nincs, aki ne ismerné. Claudia Cardinale és Marge Simpson elválaszthatatlan Pálos Zsuzsától, aki a Viszályban Joan Crawford házvezetőnőjének, Mamacitának kölcsönzi az orgánumát. Bár egy kis szerepről van szó, de a színésznő szívesen vállalta a munkát:

Nagyon szeretek karaktereket megfogalmazni. A nagy szerepeken is van mit dolgozni, ez nem vitás, de a kicsikben minden sűrítve van jelen és ezeket igyekszem mindig megragadni. Most két epizódot vettünk fel ebből a sorozatból, de mivel csak keveset szerepel a figurám, még nem sok derült ki számomra róla. Az viszont látszik, hogy kicsit ellenséges, kicsit furmányos és az ilyen szerepektől mindig megmozdul a fantáziám. Ezekben lehet acsarkodni, és azt szeretem.

viszalyszinkron2.png

Pálos Zsuzsával kapcsolatban sok film vagy éppen sorozatszinkron is megkerülhetetlen, én azonban nem álltam meg, hogy ne hozzam szóba két személyes kedvencemet, a Jöttünk, láttunk, visszamennénk!-ből Ginette Szarklé és a már említett Marge Simpson figuráját. Arra azonban nem számítottam, hogy ha finoman is, de ennek a francia vígjátéknak köszönheti a művésznő a sárga család anyafiguráját.

Pálos Zsuzsa ugyanis elárulta, hogy ha anno nem szinkronizál a Robin Hood, a fuszeklik fejedelme és a Jöttünk, láttunk, visszamennénk! című filmekben, akkor a Simpson családot elindító szinkronrendező, Kosztola Tibor nem is hívta volna a próbafelvételekre és ma Marge-ot és két nővérét egy teljesen más orgánummal hallanánk.

A művésznő után nem sokkal megérkezett az egyik főszereplőt, a Bette Davist alakító Susan Sarandont szinkronizáló Menszátor Magdolna. Amikor a színésznő belépett a stúdióba és felvette a fejhallgatót, már vártam, hogy a szinkronrendező mikor kezdi ismertetni a sorozatot, a történetét és a figurát. Ez azonban kimaradt és azonnal kezdték is a munkát.

Az első pár tekercs után tudtam csak meg, hogy azért nem volt szükség a bemutatásra, mivel nem most először dolgoznak a sorozattal. Ugyan most vették az első két részt, de már előtte elkészítették az azóta már futó előzetesekhez a magyar hangsávot és a rendező már akkor felvázolta a színészeknek, hogy miről is lesz szó.

Amikor először megtudtam, hogy érkezik magyarul a Viszály, akkor nem tagadom, Susan Sarandonhoz nem Menszátor Magdolna hangja ugrott be elsőként. Ezért nagyon kíváncsi voltam arra, hogy milyen is lesz a végeredmény, és nem kellett sok jelenetet végigülnöm ahhoz, hogy most nyugodtan leírhassam, nagyszerű lesz. A művésznő remek érzékkel, és a tőle megszokott profizmussal fogta meg a figurát és ámulattal hallgattam, hogyan simul rá a hangja Sarandon szintén remek játékára.

A rengeteg heves, indulattal teli gesztusokat, és a közel perc hosszúságúra nyúló kvázi monológokat bizony nem egyszerű szinkronizálni főleg akkor, ha még dallamra is kell dúdolni, énekelni közben. Az első két részben rengeteg olyan jelenet volt, amikor a színészeknek az nehezítette a dolgát, hogy hol mutatták a szereplő száját, hol csak a hangját hallhatták és így nagyon nehéz volt elkapniuk a szöveg ritmusát. Menszátor Magdolna is erről mesélt:

Abból a szempontból valóban nehéz, hogy manapság már nincs idő próbálni. Így pedig nem tudjuk igazán felmérni a jelenetet, és azt, hogy a szöveghosszt eltalálták-e. Mindennel a felvétel során szembesülünk. Persze ha bakizunk, akkor újravesszük, de ezek mégis buktatók.

A párbeszédek felvételekor számomra hiányzik a partner is, hiszen úgy lehet a leghitelesebben eljátszani egy beszélgetést, ha van kire reagálni, akár intenzitást, akár a kérdés hangsúlyát tekintve. Mert nem mindegy, hogy én hogyan válaszolok. A színészet társas játék, és bár a szinkronban nem vagyunk a színpadon, itt is egymásból építkezünk.

viszalyszinkron1.png

A színésznő számára nem ismeretlen Susan Sarandon, hiszen bár nem vele szokhattuk meg, pár filmjében ő kölcsönözte neki a hangját:

Bár már volt alkalmam Susan Sarandont szinkronizálni, például Az ügyfél című filmben, az én hangommal inkább Sigourney Weavert azonosítják. De azt vallom, hogy legyen bármilyen színésznő, legyen bármilyen a sorozat, vagy a film, nekünk mindig a maximumra kell törekednünk. Különben lejön a hang a figuráról, és annál nincs rosszabb. Szoktam is kérni a rendezőktől, ha nem érzem tökéletesnek a felvételt, hogy hallgassuk vissza és hadd csinálhassam meg újra.

Azt mindig öröm látni, amikor egy elképesztően nehéznek és összetettnek tűnő jelenethez szépen, aprólékosan kidolgozva, netán többször is nekifutva elkészül a szinkron. Ez az építkezés, a még inkább a szövegbe passzoló kifejezés megtalálása, az intenzitás, a hangsúlyok finom megmunkálása igenis művészi munka. Csak ugye, ez mind idő kérdése.

Megfordultam már több stúdióban, belelestem már a fordításokba, a különféle listákba, és talán joggal gondoltam, hogy e téren már semmi meglepetés nem fog érni. A Viszálynál azonban rápillantottam a kiejtési listára, ami azt a célt szolgálja, hogy minden színész minden nevet ugyanúgy ejtsen. Ez sorozattól függően lehet fél, de több oldalas is. Viszont még sosem láttam olyan sorozatszinkront, ahol két epizódhoz három A4-es oldal szó szerint tele lett volna írva csak az idegen nevekkel.

A másik főszereplő, Joan neve azonban a kiejtési lista ellenére is sokaknak okozott fejtörést. Idehaza talán az emberek nagy hányada úgy ejtené és ejti is ezt a nevet, hogy „Dzsoán”. Az amerikaiak, és főként ezen sorozat szereplői viszont konzekvensen mindig „Dzsón”-t mondanak. És itt bizony el is időzött egy picit a stáb. Többször meghallgatták az eredetit, több szereplőt is "megvizsgáltak" és bár a magyar fülnek fura a férfias John-ra hasonlító kiejtés, mégis hűek maradnak az eredeti használathoz.

A Viszály magyar változatában igazán nagy nevű, és ritkán szinkronizáló színészek hangját is hallhatjuk majd. A szinkronrendező, arra a kérdésemre, hogy mennyire volt nehéz „megszerezni” ezeket a színészeket, határozott választ adott: nem volt az. A színészek ugyanis szívesen jönnek, és egy kivételével mindenkinél össze is jött az első elképzelés. Az egyik karakternél azért kellett más hangot választani, mivel a színész annyira be van táblázva, hogy ez a szinkron most nem fért bele az idejébe. Ilyen az, amikor a színház és a filmezés közbeszól.

A Viszály – Bette és Joan magyar premierje május 17-én, 21:55-kor lesz a FOX műsorán.

A bejegyzés trackback címe:

http://musorvizio.blog.hu/api/trackback/id/tr5312511057

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Time Goes By · http://timegoesby.blog.hu/ 2017.05.18. 14:05:55

Ezt a sorozatot bűncselekmény leszinkronizálni. Bár annak örülök, hogy behozzák Mo-ra.
Kizárt dolognak tartom, hogy magyar szinkronszínészek vissza tudnák adni Sarandon és Lange teljesítményét, aminek része az is, hogy bár nem törekedtek Davis és Crawford teljes utánzására, de azért mégis felfedezhető beszédjükben nagy elődjeik hanglejtése, tónusa stb. Kizárt, hogy ezt vissza lehetne adni egy másik nyelven (gyengébb színészek által)

arról nem beszélve, hogy manapság szinkront éltetni vagy reklámozni minimum ciki.

A sorozat amúgy nagyszerű, és a két színésznő fenomenális. Kezdetben mintha Sarandon lett volna kicsit szórakoztatóbb, ami annak is az eredménye volt, hogy beszédjében utánozta Davis hanglejtését, de a sorozat végére Lange lesz a sztár, az ő alakítása sokkal drámaibb és szívfacsaróbb lesz a végén.

timegoesby.blog.hu/2017/03/13/feud_tv_sorozat_2017-

Terézágyú 2017.05.18. 14:18:53

@Time Goes By:
"arról nem beszélve, hogy manapság szinkront éltetni vagy reklámozni minimum ciki."

szerinted.

Time Goes By · http://timegoesby.blog.hu/ 2017.05.18. 14:29:36

mindenki szerint, aki beszél idegen nyelven.

A szinkronizálás által egy jó adag extra elveszik az eredetiből, ami ennél a sorozatnál különösen nagyon fontos. És Sarandon vagy Lange teljesítményét (vagy akármelyik másikét) sem tudod igazán megítélni, mivel játékuk egyik legfontosabb összetevője a szövegmondás elveszik -> ami által a sorozat nyújtotta élmény egy jó részét nem fogod átélni.
(És hát minden bántás nélkül, de sokkal nagyobb szórakozás Sarandont vagy Langet hallgatni, semmint mondjuk Menszátor Magdolnát...)

Sunny Days 2017.05.18. 20:02:13

elveszik ---> elvész! - magyarul se ártana megtanulni
és aki Molnár Piroskát nem a legkiválóbbak közé sorolja, inkább ne is szóljon hozzá egy ilyen cikkhez
és vajon mi baj van Pálos Zsuzsával és Menszátor Magdolnával?
nyilván más lesz a szinkronizált változat, de sok film vagy sorozat esetében a szinkron nem elvesz, hanem inkább hozzáad az eredetihez
én szeretem ugyanazt eredetiben is és szinkronnal is megnézni, ha tehetem, és nagyon ritkán éreztem, hogy a szinkronizálást kár volt megcsinálni

Kaland-Játék-Kockázat · http://kjkk.blog.hu 2017.05.18. 20:24:59

Érdekes, én beszélek két idegennyelvet is és nem tartom cikinek a szinkront. Sőt, kimondottan magyarul szeretem megnézni először a filmeket, sorozatokat, mert szeretnék a filmre, történetre, stb koncentrálni. Persze utána szívesen megnézem eredeti nyelven is őket. Ha nem az anyanyelveden nézed a filmet, akkor is elvész egy adag extra, mert amíg olvasod a feliratot vagy az agyad tolmácsolja neked a filmet elsiklasz dolgok felett. És nem, nem beszélsz anyanyelvi szinten, hiába hiszed azt. Kivéve, ha kint éltél az adott nyelvterületen legalább 10-15 évet és aktívan kommunikáltál az ottani lakosokkal.

Time Goes By · http://timegoesby.blog.hu/ 2017.05.18. 21:21:39

@Sunny Days: " hanem inkább hozzáad az eredetihez"

:DDD már ne haragudj, de ezen csak röhögni lehet. És fel ne hozd Romhányit, mert már a könyökömön jön ki. Nyilván vannak NAGYON ritka kivételek, de alapjában véve a "magyar szinkron kiváló" c. városi legenda egy kategóriájú a "magyar konyha világhírű" c. tájékozatlan hülyeségekkel.
A szinkron általában véve szar. Nemcsak a magyar, mindegyik. Kezdve a rossz fordításokkal, amelyekkel rengeteg kettős jelentés elveszik, és persze folytatva az iszonyatosan gáz és ripacs magyar színészekkel, akik olyannyira mesterkéltek filmekben (és szinkronokban), hogy sokszor kínos nézni és hallgatni őket.
Pálos Zsuzsával és Menszátor Magdolnával ugyanaz a gond: nem Susan Sarandon vagy Jessica Lange. :D

ja, és helyes az elveszik, nem ártana megtanulni magyarul, sznobság helyett:

"elveszik ikes használata, pedig elég gyakori, nyomtatásban a 19. század vége óta fordul elő, bár csak E/3.-ban, azaz egyes szám harmadik személyben (veszik). Az „ikes ragozás” többi alakját nem találjuk meg (veszek, nem pedig *veszem, és vesszen, nem pedig *vesszék). Szóban pedig talán az ikes alak ma a leggyakoribb, természetesen szintén csak E/3.-ban: Ha nem vigyázol a mobilodra, elveszik! Az ikes használatot jelentéstanilag erősíti, hogy a veszni ige a legtöbb ikes igéhez hasonlóan mediális, vagyis az alanya az esemény páciens szereplőjére utal, arra, ami vagy aki állapot- vagy helyváltozáson megy keresztül."

Time Goes By · http://timegoesby.blog.hu/ 2017.05.18. 21:27:39

@Kaland-Játék-Kockázat: Nem kell anyanyelvi szinten beszélni angolul ahhoz, hogy tökéletesen értsd a szöveget,a többes jelentéseket, vagy akár észrevedd a különböző akcentusokat. Sőt, ha folyamatosan angolul nézed a filmeket, akkor egy idő után koncentrálni sem kell a szövegre, emrt simán érted. És ehhez nem kell ismétlem közel sem anyanyelvi tudás. A szövegértés nagyon hamar jön. Viszont ha mindent szinkronizálnak, akkor soha nem érünk el oda, hogy a jó nép többségének ne legyen szüksége szinkronra és rájöjjön,hogy mennyivel jobb eredeti nyelven az eredeti színészek szájából hallgatni a szöveget.

A magyar színészek színházi színészek, és legtöbbje szinte már-már kínos filmekben., mivel ott egészen másfajta - sokkal visszafogottabb - színészi játék szükséges.

Time Goes By · http://timegoesby.blog.hu/ 2017.05.18. 21:38:23

@Sunny Days:
Ja, Molnár Piroskát sokszor láttam még anno a '80-as években a kaposvári színházban. Ő is színházi színész - azok között lehet, hogy a legjobbak között van-, de filmekben ő sem tagadhatja le színházi gyökereit sajnos.