„Nőként ezt a történetet kimondottan nehéz feldolgoznom” - beszámoló a Fatmagül szinkronforgatásáról

2017. március 20. - Jasinka Ádám

Ha van tabutémákat boncolgató, aktuális kérdésekkel foglalkozó török sorozat, akkor az a Fatmagül. Bár egy szappanoperától nem azt szoktuk meg, hogy kritizálná az adott ország társadalmát, és feszegetné a határokat, mégsem idegen tőlük az, hogy görbe tükröt állítanak. Az azonban ritkaságszámba megy, hogy egy szerelmi történet ilyen sok kérdésben reflektáljon hétköznapi problémákra.

fatmagul6.jpg

A Fatmagül szálait egy szörnyű és megrázó bűncselekmény kuszálja össze. Három, részeg férfi megerőszakol egy fiatal lányt, ezzel pedig tönkreteszik nem csak az ő, hanem leendő férje életét is. Hiszen a társadalmi felfogás szerint elvesztette legnagyobb kincsét, az ártatlanságát és szégyent hozott a családjára. Az elszenvedett lelki trauma pedig csak sokadlagos kérdés, és a pletykáknak köszönhetően majdhogynem a lányt teszik az egészért felelőssé.

Vidámnak induló romantikus történetből közel lélektani drámát kerekítenek, amelyben a karakterek tényleg minden rosszat elkövetnek, és alig marad köztük olyan, akivel együtt lehetne érezni. Ezekről a témákról, a szereplőkről, a színjátszásról és a török nyelvről is beszélgettem a Fatmagül főbb szereplőit megszólaltató magyar színészekkel a szinkront készítő stúdióban, a Masterfilm Digitalban. A cikk folytatását a TOVÁBB-ra kattintva találjátok.

Vágó Bernadett és Beren Saat párosa annyira eggyé vált az évek során, hogy nem is volt kérdés, ebben az újabb sorozatban is az ő hangján szólal meg a színésznő. Az Operettszínház művésze megtisztelőnek tartja az újbóli felkérést:

Nagyon hálás vagyok azért, hogy ismét engem választottak Beren Saat magyar hangjának. Ez nagyon szép szakmai elismerés, örülök hogy összeforrt vele a hangom. A Tiltott szerelem volt a legelső közös munkánk, utána tavaly kezdtük A szultánát, most pedig picit visszamentünk az időben a Fatmagüllel.

fatmagul4.jpg

A történet nem habos-babos és nem is lehet tudni, hogy végül jóra fordul-e a szereplők sorsa. Egy azonban biztos, ez a fajta erőszakosság, durvaság, a számunkra szokatlan értékrend és hagyomány a szinkronizáló színészeket is egytől egyig meglepte.

Bizonyos szempontból A szultána is megrázó volt, elég csak belegondolni abba, hogy egy nyugodt pillanatuk nem volt. Mindenki a másik életére akart törni. De az, hogy a Fatmagül ekkora drámával és lelki traumával kezdődik, az engem is megviselt. Miután elmegyek a szinkronból, még napokig bennem van a történt. - mondta Vágó Bernadett.

Mustafa, a címszereplő kedvese egy jóravaló, szerelmes halászfiúként mutatkozik be, és bár már az elején felsejlik valami a sötétebb oldalából, csak az erőszak után mutatja ki a foga fehérjét. Dolmány Attila szerint Mustafa olyan, mintha két emberből lenne összegyúrva és azt mondja, hogy az ilyen ellentmondásos figurákat mindig jó szinkronizálni:

Ami nagyon érdekes ebben az egészben, azok az alapvető, a mi kultúránktól távol álló erkölcsi kérdések. Ezeket nagyon furán feszegeti a sorozat, főleg az én figurám, aki őrlődik a családi elvárások és a becsületét ért sérelmek között. Már majdnem készen volt Fatmagüllel közös saját házuk, eljegyezték egymást, ez az őrület viszont mindent felborított. - meséli karakteréről Dolmány Attila.

fatmagul5.jpg

Míg Mustafa a jó és a rossz határán egyensúlyoz, addig Mukaddes az első másodpercektől fogva utóbbi oldal mellett tette le a voksát. A szultánában is látható színésznőt ezúttal Nádasi Veronika szinkronizálja, aki csak úgy lubickol a szerepben. A színésznő szerint Mukaddes egy nagyon jól kitalált, nem elnagyolt figura, akinek rengeteg érdekes aspektusa van, de biztos, hogy kevesen fognak vele szimpatizálni.

Fontos neki a nőiessége, szeretné ha észrevennék, miközben férje és gyereke is van. Érezhető, hogy az ő kultúrájukban, ha egy nő megházasodott és anya lett, akkor beteljesítette az életét. Mukaddes viszont nem elégszik meg ezzel. Azt látom, hogy a gonoszsága abból fakad, hogy folyamatosan elégedetlen a saját életével és féltékeny mindenkire, a más vagyonára, szépségére. Mindig többet akar.

A gonosz, negatív figurák sokszor az elsőtől az utolsó részig a sorozatok meghatározó, oszlopos tagjai, hiszen ők azok, akik a cselszövéseikkel hajtják előre a történet csónakját. Nádasi Veronika - aki Vágó Bernadetthez hasonlóan szintén az Operettszínház művésze - szerint nem szabad ezt készpénznek vennünk.

Ha valaki nagyon ellenséges, akkor gyakran a boldog végkifejlet érdekében elteszik láb alól, és behoznak a helyére egy másik ellenfelet. Volt egy sorozatom, ahonnan viszonylag hamar kiírtak, pedig nem is én voltam a főgonosz, hanem csak segítettem valakinek az ármánykodásban.

fatmagul3.jpg

A török sorozatipar az elmúlt pár évben kitermelt több olyan produkciót is, amelyek megvalósítást és főleg színjátszást tekintve alig, vagy ki sem lógnak az európai vagy a hazai szériák közül.

Nemrég szinkronizáltam egy ázsiai sorozatot és érdekes volt megfigyelni, hogy elkezdtek európai módon játszani. - ezt már Fazekas István, Refat magyar hangja meséli. Ez a törökökre is igaz, és abszolút nem nehéz lekövetni vagy megérteni a gesztusaikat. Persze ha valami nem stimmel a magyar szövegben, akkor előfordulhatnak csúszások, de ha nem történik nagy kirohanás az adott jelenetben, akkor nagyjából érezhető, hogy mi fog történni, mit fog lépni a figura. A színjátszás ilyen értelemben egyébként is nemzetközi.

Annak idején, a Stúdió K-s időkben a Woyzeck című előadást magyarul játszottuk Caracasig bezárólag a világ számos pontján és nem volt probléma a megértésével. Igaz, ez egy alig pár oldalas színdarab, és nem a mondatok, hanem azok a dolgok a fontosak, amelyek közben történnek. Lényegében szanszkritül is beszélhetnénk benne, akkor is megértenék a nézők.

fatmagul2.jpg

A török nyelv egyike azoknak, amelyiket talán egyik szinkronizáló színész sem beszéli, így pedig teljesen a magyar szövegre hagyatkoznak. Arról, hogy ez mennyire nehezíti a munkát Horváth Illés beszélt:

Egy picit mindig nehezebb olyan nyelvű sorozatot szinkronizálni, amit nem beszélünk. Ha nem olvasnám a magyar szöveget, akkor nem tudnám, hogy hol tartunk a jelenetben. Az viszont, hogy szappanoperához mérten nyugisabb, lassabb tempója van, az az én munkámat is megkönnyíti.

Vágó Bernadett említette, hogy néha igazán nagy hatással van rá egy-egy szinkronos munkája. A színésznő elmondta, hogy jó pár olyan darabban játszik az Operettszínházban, melyben az általa játszott karakter meghal, azonban a felgyűlt érzéseket és érzelmeket a színpadon teljesen ki tudja magából játszani. A szinkron viszont más.

A mikrofon előtt állva egy figurából, az ő történetéből ugyan csak szeleteket kapok, de azokat nagyon koncentráltan, és mivel megpróbálok a lehető legjobban átszellemülni, ezért bennem maradnak az érzések. Nőként ezt a történetet kimondottan nehéz feldolgoznom, és ha csak belegondolok, hogy milyen lehet így élni…

fatmagul7.jpg

Azonban nem csak Vágó Bernadettet viseli meg néha egy-egy szinkronmunka. Erről mesélt a Fatmagült megerőszakoló egyik srác, Selim menyasszonyát szinkronizáló Sallai Nóra is:

Ránk talán még jobban is hatnak a sorozatok és a filmek, mivel mi nem csak nézzük a jeleneteket, hanem át is kell hogy éljük azt, ami a karakterrel történik. Mivel a stúdióban látjuk először a filmet, így a hangok, a látvány ugyanúgy meg is tudnak ijeszteni. Volt már olyan, hogy akkorát ugrottam, hogy lerepült a füles a fejemről.

Emlékszem, amikor egy drámát szinkronizáltunk, annyira megindított a történet, hogy végig sírtam. Kipirosodott a szemem és a papírra csöpögött a könnyem. Elnézést is kértem utána, de megnyugtatott a rendező és mondta, hogy mikor szedte szét a filmet, akkor ő is elérzékenyült. Ha valami ennyire megérint, akkor azt vagy kibeszélem magamból, vagy ülök pár percet és emésztgetem. De amint kilépek a stúdióból, már nem foglalkozom vele, muszáj letenni.

fatmagul1.jpg

Egy szappanopera mindig sok epizódból áll. Ám míg egy telenovella általában csak egy évad, addig egy török produkcióból akár két-három, esetenként több szezon is készülhet. Mivel egy török epizód hossza 90-150 perc között ingadozik, így egy 40 részes sorozat hazai sugárzása akár több száz részig is elhúzódhat. Ez pedig igencsak feladja a leckét a gyártásvezetőknek. Szerencsére azonban a színészek, ha szorosan is, de be tudják iktatni a szinkronizálást a mindennapjaikba.

Kicsit sűrűbbek lettek a napjaim - meséli Horváth Illés -, és csak a próbák között, valamint reggelente tudok szinkronra járni. Megterhelő egyhuzamban 12 órákat dolgozni, hajnalban kelni és este még a futó előadásokban is játszani, de hála Istennek sok a munkám. Elég erős startot vettünk most a Magyar Színházban, szinkronizálni is sok helyre járok, ez természetesen fárasztó, de jó, ha sokat dolgozunk. Szeretem csinálni.

A hosszú sorozatok, ha azok még nézettek is, igen nagy népszerűséget hoznak a szinkronizáló színészeknek is. Nádasi Veronika egy igazán negatív figura hangja, így arról kérdeztem, nem tart-e attól, hogy majd őt is gonosznak gondolják Mukaddes tettei miatt.

A szinkron ebből a szempontból más, mivel csak a hangunkkal vagyunk jelen. Nagyon emblematikusnak kell lennie ennek a figurának, hogy vele azonosítsanak. Nem szokott egyébként ebből probléma lenni, bár az érdekes lenne, ha Mukaddes miatt félnének tőlem az emberek és a közértben a visszajárót is pontosabban kiszámolnák. (nevet)

fatmagul8.jpg

Sallai Nóra különös helyzetben van, ugyanis amellett hogy szinkronizál, egy napi sorozat, a Jóban Rosszban egyik oszlopos tagja is már évek óta. Mónika nővér megformálójának azonban nem hiányzik az a fajta sztárság, ami régen övezte a sorozatszínészeket, a rajongókkal való találkozásról viszont van egy egészen különleges sztorija:

Pár éve csináltunk egy filmet, "Egy őrült pillanat" a címe. Elmentem és megnéztem moziban. Délelőtti vetítés volt, csak páran ültünk bent. Elindult a film, és egy-két perc múlva elment a kép és a hang is. Ott ültünk a teremben a tök sötétben. A hátsó sorban volt két lány, akik elkezdték mondani, hogy nagyon várták már, hogy lássák, meg direkt erre a filmre jöttek.

Hátrafordultam és mondtam, hogy ha érdekli őket, akkor elmesélhetem, miről szól. Micsoda?! - kérdezték -, Hogy-hogy te már láttad a filmet, csak most mutatták be. Kifaggattak és elárultam, hogy én vagyok az egyik szereplőnek a hangja. Ezután kérték, hogy azonnal meséljek el mindent. Mikor pedig visszajött a kép, akkor kérték, hogy mutassam meg, kinek vagyok a hangja. Ez nagyon jó élmény volt.

A Fatmagül minden hétköznap 16:50-től látható a TV2 műsorán.

Fotó: TV2, SuperTV2, YouTube

A bejegyzés trackback címe:

http://musorvizio.blog.hu/api/trackback/id/tr5512353439

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Nincsenek hozzászólások.