Fülségterület: Manchester sötét oldalán

2017. január 03. - Jasinka Ádám

fulsegterulet_cikkfejlec3.png

Ahogyan azt a magyar hangoknál ígértem, itt is a szinkronkritika erről a brit sorozatról. A Manchester sötét oldalán magyar változata 2016 végének hatalmas meglepetése, amely tényleg a semmiből előlépve babonázott meg. A színészek zseniális játéka teljesen a hatalmába kerített, talán ezért sem szúrtam ki elsőre néhány igen vaskos félrefordítást. Amikor a hangokat ellenőriztem a cikkhez, csak akkor vettem észre, hogy nem én hallottam rosszul, hanem tényleg zavaros néhol a magyar fordítás. Folytatás a TOVÁBB-ra kattintva.

Manchester sötét oldalán (szr: Csere Ágnes, stúdió: SDI Media Hungary) - magyar hangok

Csere Ágnes fantasztikus érzékkel rendez, ezt már a Gyilkosság Reykjavíkban kapcsán megtapasztalhattuk. Most pedig újabb bizonyítékot kaptunk arra, hogy nem véletlenül sikerült olyan jól az a szinkron sem. A Manchester sötét oldalán legjobb hangpárosítása egyértelműen Joanna Scanlan és Kubik Anna kettőse. A színésznő az utóbbi időben két nagyobb sorozatszerepében (NCIS és The Walking Dead) is vékony hölgyeket szinkronizált, és lehet hogy furán hangzik, de emiatt vékony hölgyet is vártam a hangjához.

A testes rendőrfőnöknőre azonban nagyon jól illik Kubik Anna hangja, és annyira jól alakított rajta, hogy a kicsit mélyebb színekkel teljesen rásimul a képre, a figurára és egy másodpercre sem ugrott be Carol, vagy az NCIS egykori igazgatója. A poénok pedig remekül működnek a színésznő komoly hangjával. Azok a poénok, amelyek egy része tényleg zseniális, a másik fele viszont mellé ment.

Az egyik jelenetet többször is vissza kellett néznem magyarul, mert nem értettem. Mikor angolul is meghallgattam, akkor derült ki számomra, hogy bizony nem jó a fordítás. Lehet, hogy Szojka László szándékosan írta ezt, de nekem az a gyanúm, hogy egy mezei félrefordítással állunk szemben.

- Mit csinálok? (eredeti: What do I mean?)
- Poénkodik. (eredeti: Trolling, ma'am.)

Ehhez hasonló pedig sajnos elég sok van. A második rész végén hallható váltást, amikor az "adjectives"-ből "igék" lettek, még megértem, hiszen a "melléknevek" nem igen fért volna rá a szereplők szájára, de itt is furán jött ki a magyar szöveg. Mondjuk az eredeti se volt érthető, szóval ez a kisebb hibák sorát erősíti.

Felemás érzésekkel álltam fel mind a két epizód után, mert a színészek zseniálisan jók, tényleg le a kalappal előttük, mindenki megfogta a figuráját. A fordítás viszont néha kirángat az illúzióból, a sorozat varázsából és nehéz visszatalálni. Ennek ellenére, és a sok frappáns szófordulat miatt mégis azt kell mondjam, hogy a Manchester sötét oldalán jó magyar szinkront kapott, csak dühítő, hogy nem sok kellett volna a tökéleteshez.

fulsegterulet_cikkfejlec.png

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása